When combined, 黑 (hēi) + 眼 (yǎn) + 圈 (quān) literally translates to “black eye circles,” making it a highly descriptive and logical term that's easy for learners to remember.
While “dark circles” in the West are simply a sign of tiredness, in China, 黑眼圈 (hēi yǎn quān) carries a heavier cultural weight tied to the nation's intense work and study ethic. They are often seen as a physical manifestation of personal sacrifice for a greater goal, whether it's studying for the grueling national college entrance exam (高考 - gāokǎo) or working long hours in the “996” (9 am to 9 pm, 6 days a week) tech culture. Mentioning your 黑眼圈 can be a way of signaling your hard work and diligence, often with a tone of weary pride or dark humor. The term is frequently used alongside a more vivid slang term, 熊猫眼 (xióngmāo yǎn), or “panda eyes.” This comparison is not just about the look but also taps into the beloved national symbol of the panda. Calling someone's dark circles “panda eyes” can be a slightly softer, more playful, or even sympathetic way to point out their exhaustion. This contrasts with the Western context, where there isn't a similarly common and culturally specific animal comparison.
黑眼圈 is an extremely common term used in various informal and semi-formal contexts.
The most critical mistake for learners is confusing 黑眼圈 (hēi yǎn quān) with a “black eye” from an injury.
Incorrect Usage Example: