Confusing the Meanings: The most common mistake for learners is not relying on context to distinguish between “import” and “entrance.” If the sentence is about a building, a park, or a station, `进口` likely means “entrance.” If it's about products, business, or the economy, it means “import/imported.”
Usage with `的 (de)`: When used as an adjective, `进口` can directly precede the noun (e.g., `进口车` - imported car) or be used after the noun with `是…的` (e.g., `这辆车是进口的` - This car is imported). Both are correct, but the latter structure is very common for emphasizing the “imported” attribute of a specific item.
`进口` vs. `入口 (rùkǒu)`: For the “entrance” meaning, `入口 (rùkǒu)` is a very common synonym and is often preferred for the entrance of buildings, rooms, or websites (“login portal”). `进口` is perfectly acceptable but is also frequently used for larger-scale entry points like ports, subway systems, and large venues. In many cases, they are interchangeable.