bù kào pǔ: 不靠谱 - Unreliable, Untrustworthy, Flaky

  • Keywords: bu kao pu, bù kào pǔ, 不靠谱, what does bu kao pu mean, unreliable in Chinese, flaky in Chinese, untrustworthy Chinese, Chinese slang unreliable, dependable in Chinese, Chinese word for sketchy
  • Summary: Learn the meaning of bù kào pǔ (不靠谱), a popular and essential Chinese slang term used to describe someone or something as unreliable, untrustworthy, or “flaky.” This guide breaks down its cultural context, practical usage in daily conversation, and provides numerous example sentences to show you how to call out a person, plan, or idea that just doesn't seem right. Master bù kào pǔ to sound like a native and understand a key aspect of modern Chinese social dynamics.
  • Pinyin (with tone marks): bù kào pǔ
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A person, plan, or thing that is unreliable, untrustworthy, or doesn't follow through.
  • In a Nutshell: 不靠谱 (bù kào pǔ) is the perfect word for that friend who is always late, that business plan that sounds too good to be true, or that piece of gossip that seems totally made up. It's less about malice and more about a lack of dependability. It captures the feeling of someone or something being flighty, erratic, groundless, or just plain sketchy. If you can't count on it, it's 不靠谱.
  • 不 (bù): A negative prefix, simply meaning “not” or “no.”
  • 靠 (kào): To “lean on,” “rely on,” or “depend on.” You can lean on a wall (靠墙, kào qiáng) or rely on a friend (依靠朋友, yīkào péngyou).
  • 谱 (pǔ): This character originally means a chart, a manual, or most commonly, a musical score (乐谱, yuèpǔ). Metaphorically, it represents a standard, a guideline, or a reliable pattern to follow.
  • How they combine: The positive form, 靠谱 (kào pǔ), literally means “to lean on the musical score.” This implies following a reliable, predictable, and correct pattern—hence, being “dependable” or “solid.” Adding 不 (bù) negates this entirely. 不靠谱 (bù kào pǔ) means “not leaning on the score,” describing something that is off-key, without a solid basis, and therefore completely unreliable.
  • The Importance of Dependability: In Chinese culture, where relationships (关系, guānxi) and social harmony are paramount, being seen as dependable is a highly valued personal trait. Being 不靠谱 means you are unpredictable and can't be counted on, which can cause others to lose face (丢面子, diū miànzi) and damage relationships. While it's an informal term, it points to the serious cultural expectation that a person's words and actions should align.
  • Comparison to “Flaky” or “Sketchy”: The English word “flaky” is a great comparison for describing a person who is 不靠谱—they forget commitments and are generally undependable in a light, sometimes frustrating way. However, 不靠谱 is broader. It can also mean “sketchy” or “unfounded” when describing a plan, a news story, or a business deal. For example, a get-rich-quick scheme is definitely 不靠谱. It carries a stronger sense of “this isn't sound” or “this isn't based in reality” than just “unreliable.”
  • Informal and Ubiquitous: 不靠谱 is extremely common in everyday conversation among friends, family, and colleagues. You'll hear it constantly in offices, on university campuses, and see it all over Chinese social media like Weibo and WeChat.
  • Range of Severity: The tone can range from a light-hearted jab to a serious accusation.
    • Mild Annoyance: “他这个人有点儿不靠谱,约会老是迟到。” (He's a bit flaky, always late for dates.)
    • Serious Warning: “这家公司很不靠谱,千万别跟他们合作。” (This company is totally untrustworthy, absolutely do not work with them.)
  • Describing More Than People: It's not just for people!
    • Plans/Ideas: “这个计划听起来太不靠谱了。” (This plan sounds completely unrealistic.)
    • Information/News: “网上这个消息不靠谱吧?” (This news online seems sketchy, right?)
    • Products/Services: “我买的那个充电宝太不靠谱了,用两次就坏了。” (That power bank I bought was so unreliable, it broke after two uses.)
  • Example 1:
    • 他这个人做事总是不靠谱,答应的事常常办不到。
    • Pinyin: Tā zhège rén zuòshì zǒngshì bù kào pǔ, dāyìng de shì chángcháng bàn bú dào.
    • English: He is always so unreliable when he does things; he often can't accomplish what he promises.
    • Analysis: This is a classic example of using 不靠谱 to describe someone's general character trait of being undependable.
  • Example 2:
    • 你这个想法太不靠谱了,根本没有可行性。
    • Pinyin: Nǐ zhège xiǎngfǎ tài bù kào pǔ le, gēnběn méiyǒu kěxíngxìng.
    • English: This idea of yours is too unfounded; it's not feasible at all.
    • Analysis: Here, 不靠谱 is used to criticize an idea, labeling it as unrealistic and poorly thought out.
  • Example 3:
    • 我觉得这个消息有点不靠谱,你最好再确认一下。
    • Pinyin: Wǒ juéde zhège xiāoxi yǒudiǎn bù kào pǔ, nǐ zuìhǎo zài quèrèn yíxià.
    • English: I feel this piece of news is a bit sketchy, you'd better confirm it again.
    • Analysis: This shows how 不靠谱 is used for information that seems untrustworthy or lacks a credible source.
  • Example 4:
    • 找男朋友一定要找个靠谱的,不靠谱的太让人操心了。
    • Pinyin: Zhǎo nánpéngyǒu yídìng yào zhǎo ge kào pǔ de, bù kào pǔ de tài ràng rén cāoxīn le.
    • English: When looking for a boyfriend, you must find a dependable one; unreliable ones make people worry too much.
    • Analysis: This sentence cleverly uses both the positive 靠谱 (kào pǔ) and its negative counterpart to draw a sharp contrast.
  • Example 5:
    • 这家快递公司太不靠谱了,我的包裹一个星期了还没到。
    • Pinyin: Zhè jiā kuàidì gōngsī tài bù kào pǔ le, wǒ de bāoguǒ yí ge xīngqī le hái méi dào.
    • English: This delivery company is so unreliable; my package still hasn't arrived after a week.
    • Analysis: A perfect real-world complaint, applying 不靠谱 to a service that fails to meet expectations.
  • Example 6:
    • 你确定要辞职去创业吗?听起来有点不靠谱啊。
    • Pinyin: Nǐ quèdìng yào cízhí qù chuàngyè ma? Tīngqǐlái yǒudiǎn bù kào pǔ a.
    • English: Are you sure you want to quit your job to start a business? It sounds a bit risky/unrealistic.
    • Analysis: Here, it's used to express friendly concern and doubt about a major life decision. The “a” (啊) at the end softens the tone.
  • Example 7:
    • 别信他的话,他这个人最不靠谱了,经常吹牛。
    • Pinyin: Bié xìn tā de huà, tā zhège rén zuì bù kào pǔ le, jīngcháng chuī niú.
    • English: Don't believe what he says, he's the most untrustworthy person, always bragging.
    • Analysis: This links being 不靠谱 directly to another behavior, bragging (吹牛, chuī niú), strengthening the negative portrayal.
  • Example 8:
    • A: 这个项目我们能搞定吗? B: 不知道,感觉不靠谱
    • Pinyin: A: Zhège xiàngmù wǒmen néng gǎodìng ma? B: Bù zhīdào, gǎnjué bù kào pǔ.
    • English: A: Can we handle this project? B: I don't know, it feels iffy/unlikely.
    • Analysis: A short, common conversational exchange showing 不靠谱 used to express a gut feeling of doubt.
  • Example 9:
    • 这份天气预报不靠谱,说今天晴天,结果下大雨了。
    • Pinyin: Zhè fèn tiānqì yùbào bù kào pǔ, shuō jīntiān qíngtiān, jiéguǒ xià dàyǔ le.
    • English: This weather forecast is unreliable; it said it would be sunny today, but it ended up pouring rain.
    • Analysis: Demonstrates how even an inanimate source of information like a forecast can be described as 不靠谱.
  • Example 10:
    • 相比之下,小王就靠谱多了,交给他办的事我放心。
    • Pinyin: Xiāngbǐ zhīxià, Xiǎo Wáng jiù kào pǔ duō le, jiāo gěi tā bàn de shì wǒ fàngxīn.
    • English: In comparison, Little Wang is much more dependable; I feel at ease with tasks I hand over to him.
    • Analysis: This final example focuses on the antonym 靠谱 (kào pǔ), highlighting the positive qualities it represents: trustworthiness and peace of mind.
  • Formality Mismatch: Avoid using 不靠谱 in formal writing, such as a business contract or academic paper. It's colloquial slang. In a formal context, use a word like 不可靠 (bù kěkào), which means “unreliable” in a more standard, neutral way.
  • Not a Synonym for “Bad” or “Evil”: A common mistake is to equate 不靠谱 with being a bad person. Someone can have a good heart but be disorganized, forgetful, and flighty—making them very 不靠谱 but not malicious. It's about competence and dependability, not moral character.
  • False Friend: “Unprofessional”: While someone who is 不靠谱 at work is certainly unprofessional, the terms aren't identical. “Unprofessional” can describe specific actions like wearing inappropriate clothes or using rude language. 不靠谱 is more fundamental; it describes a person's (or plan's) core lack of solidity and trustworthiness. You can be professionally dressed and polite but still 不靠谱 because you never meet deadlines.
  • 靠谱 (kào pǔ) - The direct antonym. It means reliable, dependable, solid, and trustworthy. The highest compliment for a colleague or friend.
  • 不可靠 (bù kěkào) - A more formal and standard way to say “unreliable.” Use this in writing or more serious situations.
  • 不着调 (bù zháodiào) - A very close synonym. It literally means “off-key” or “out of tune.” Describes someone who is erratic, nonsensical, and unreliable.
  • 说话不算话 (shuō huà bú suàn huà) - A set phrase meaning “to not stand by one's words” or “to go back on a promise.” This is a key characteristic of a 不靠谱 person.
  • 忽悠 (hūyou) - To trick, to dupe, or to sweet-talk. A 不靠谱 salesperson might try to 忽悠 you into buying a bad product.
  • 吹牛 (chuī niú) - To brag, boast, or “blow hot air.” People who 吹牛 a lot are often 不靠谱 because their actions don't match their grand claims.
  • 马虎 (mǎhu) - To be careless or sloppy. Being 马虎 in your work can lead to a 不靠谱 result.
  • 信誉 (xìnyù) - Credibility, reputation. A person or company that is consistently 不靠谱 will have very poor 信誉.