qiánfū: 前夫 - Ex-husband

  • Keywords: 前夫, qianfu, ex-husband in Chinese, former husband Chinese, how to say ex husband in Mandarin, Chinese word for ex husband, divorce in China, 前妻, qianqi, Chinese family vocabulary.
  • Summary: Learn how to say “ex-husband” in Chinese with the term 前夫 (qiánfū). This guide breaks down the characters, explains the cultural context of divorce in modern China, and provides numerous practical example sentences. Discover how this simple and direct term is used in everyday conversation and understand its relationship to concepts like family, remarriage, and modern Chinese society.
  • Pinyin (with tone marks): qiánfū
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: A woman's former husband; an ex-husband.
  • In a Nutshell: 前夫 (qiánfū) is the standard and most common way to say “ex-husband” in Mandarin Chinese. It is a neutral, factual term used to describe a man to whom a woman was previously married. While the word itself is straightforward, the topic of divorce can still be sensitive in some social circles, reflecting changing cultural norms in China.
  • 前 (qián): This character means “before,” “former,” or “front.” In this context, it acts as a prefix to indicate a past status, much like the “ex-” in “ex-husband.”
  • 夫 (fū): This character means “husband” or “man.” It is a component of the formal word for husband, `丈夫 (zhàngfu)`.
  • When combined, 前 (qián) and 夫 (fū) literally mean “former husband,” creating a clear and logical term that is easy for learners to remember.
  • In Chinese culture, the concept of family is paramount, and historically, divorce was highly stigmatized. The ideal was a marriage that lasted a lifetime. However, with rapid modernization and changing social values, divorce rates in China have risen significantly, making it a more common and accepted part of life, especially in urban areas.
  • The term 前夫 (qiánfū) itself is a reflection of this reality. It's a functional, neutral descriptor. Unlike in some Western contexts where discussing ex-partners can be a very open and casual topic, in China, bringing up one's 前夫 might be reserved for closer friends or when contextually necessary (e.g., explaining a child's parentage).
  • Among older, more traditional generations, the topic might still be broached with more discretion. For younger generations, it's generally much less of a taboo. The key takeaway is that while the word is simple, the cultural sensitivity around the topic of a failed marriage is a bit higher than in the West, though this gap is closing quickly.
  • 前夫 (qiánfū) is used in a wide range of situations, from casual conversation to formal legal documents. It is the go-to term with no common slang alternatives.
  • Connotation: The term is inherently neutral. However, the speaker's tone and the surrounding conversation will dictate the connotation. It can be used to complain about an ex-husband, speak of him fondly, or simply state a fact.
    • *Neutral:* “这是我孩子的父亲,也是我的前夫。” (This is my child's father, and also my ex-husband.)
    • *Negative:* “我再也不想见到我的前夫了!” (I never want to see my ex-husband again!)
    • *Amicable:* “我和我前夫现在还是朋友。” (My ex-husband and I are still friends now.)
  • Formality: The term is appropriate for both formal and informal settings. You would use it when talking to friends, family, colleagues, or even in a courtroom.
  • Example 1:
    • 她很少提起她的前夫
    • Pinyin: Tā hěn shǎo tíqǐ tā de qiánfū.
    • English: She rarely mentions her ex-husband.
    • Analysis: A simple, neutral statement of fact. `提起 (tíqǐ)` means “to mention” or “to bring up.”
  • Example 2:
    • 前夫每个周末都来看孩子。
    • Pinyin: Wǒ qiánfū měi ge zhōumò dōu lái kàn háizi.
    • English: My ex-husband comes to see the kids every weekend.
    • Analysis: This sentence describes a co-parenting situation, a common context for using the term.
  • Example 3:
    • 我和我的前夫是和平分手的。
    • Pinyin: Wǒ hé wǒ de qiánfū shì hépíng fēnshǒu de.
    • English: My ex-husband and I separated peacefully.
    • Analysis: `和平分手 (hépíng fēnshǒu)` is a common phrase for an “amicable breakup/separation.” This sentence shows a positive/neutral post-divorce relationship.
  • Example 4:
    • 尽管我们离婚了,但我的前夫仍然在经济上帮助我。
    • Pinyin: Jǐnguǎn wǒmen líhūn le, dàn wǒ de qiánfū réngrán zài jīngjì shàng bāngzhù wǒ.
    • English: Even though we are divorced, my ex-husband still helps me financially.
    • Analysis: `尽管…但… (jǐnguǎn…dàn…)` is a useful structure for “even though…but…”.
  • Example 5:
    • 我的现任丈夫比我的前夫体贴多了。
    • Pinyin: Wǒ de xiànrèn zhàngfu bǐ wǒ de qiánfū tǐtiē duō le.
    • English: My current husband is much more considerate than my ex-husband.
    • Analysis: This sentence uses a comparison structure `A 比 B + adj.`. `现任 (xiànrèn)` means “current.”
  • Example 6:
    • 她正在和她的前夫争夺孩子的抚养权。
    • Pinyin: Tā zhèngzài hé tā de qiánfū zhēngduó háizi de fǔyǎng quán.
    • English: She is currently fighting with her ex-husband for custody of their child.
    • Analysis: This shows the term used in a more serious, legal context. `抚养权 (fǔyǎng quán)` is the word for “custody.”
  • Example 7:
    • 你觉得我应该告诉我的新男友关于我前夫的事吗?
    • Pinyin: Nǐ juéde wǒ yīnggāi gàosu wǒ de xīn nányǒu guānyú wǒ qiánfū de shì ma?
    • English: Do you think I should tell my new boyfriend about my ex-husband?
    • Analysis: A good example of a conversational question involving social complexities.
  • Example 8:
    • 她的前夫再婚了,她感到有点复杂。
    • Pinyin: Tā de qiánfū zàihūn le, tā gǎndào yǒudiǎn fùzá.
    • English: Her ex-husband got remarried, and she felt a bit conflicted.
    • Analysis: `再婚 (zàihūn)` means “to remarry.” The feeling `复杂 (fùzá)` (complicated/complex) is often used to describe such situations.
  • Example 9:
    • 我在街上偶然遇到了我的前夫
    • Pinyin: Wǒ zài jiē shàng ǒurán yùdào le wǒ de qiánfū.
    • English: I bumped into my ex-husband on the street by chance.
    • Analysis: `偶然遇到 (ǒurán yùdào)` is a great phrase for “to run into” or “bump into.”
  • Example 10:
    • 不管怎么说,他毕竟是你孩子的爸爸,也是你的前夫
    • Pinyin: Bùguǎn zěnme shuō, tā bìjìng shì nǐ háizi de bàba, yě shì nǐ de qiánfū.
    • English: No matter what, he is, after all, your child's father, and also your ex-husband.
    • Analysis: `毕竟 (bìjìng)` means “after all,” and is used here to state an undeniable fact in a complex situation.
  • Not a False Friend: 前夫 (qiánfū) is a direct and accurate translation of “ex-husband.” There are no major hidden meanings. The primary nuance is cultural, not linguistic—be mindful of the context and your relationship with the listener before discussing personal topics like divorce.
  • Common Mistake: Prefix “前” for Boyfriends: While the `前 (qián)` prefix works for husbands and wives, a common mistake is applying it incorrectly. You cannot say “前男朋友 (qián nánpéngyou)”. The correct term for “ex-boyfriend” is 前男友 (qián nányǒu). The pattern is `前 (qián)` + a one or two-character relationship term.
    • *Correct:* 前夫 (qiánfū), 前妻 (qiánqī), 前男友 (qián nányǒu), 前女友 (qián nǚyǒu)
    • *Incorrect:* 前丈夫 (qián zhàngfu), 前男朋友 (qián nánpéngyou)
  • Using it Too Casually: While acceptable, bringing up your 前夫 in a first meeting or with a new acquaintance might be seen as overly personal, especially compared to Western conversational norms. It's best to wait until a relationship is more established.
  • 前妻 (qiánqī) - Ex-wife. The direct female counterpart to 前夫.
  • 离婚 (líhūn) - To divorce; the act of divorcing. This is the verb that leads to having a 前夫.
  • 丈夫 (zhàngfu) - Husband. The formal and complete word for husband.
  • 现任 (xiànrèn) - Current (in a position). Often used to distinguish a current partner from a former one, e.g., `现任丈夫 (xiànrèn zhàngfu)`.
  • 再婚 (zàihūn) - To remarry.
  • 前男友 (qián nányǒu) - Ex-boyfriend. Shows the same grammatical pattern with `前`.
  • 单亲家庭 (dānqīn jiātíng) - Single-parent family. A social concept closely related to divorce.
  • 分手 (fēnshǒu) - To break up. The term used for non-married couples.
  • 夫妻 (fūqī) - Husband and wife; a married couple.
  • 配偶 (pèi'ǒu) - Spouse. A more formal, gender-neutral term used in legal contexts.