qunuan: 取暖 - To Warm Oneself, To Get Warm

  • Keywords: qunuan, 取暖, how to say get warm in Chinese, warm oneself, huddle for warmth, Chinese heating, winter in China, keeping warm in Chinese, baotuan qunuan, 暖和 vs 取暖
  • Summary: Learn the essential Chinese verb 取暖 (qǔnuǎn), which means “to warm oneself” or “to get warm.” This page breaks down the characters, explores the deep cultural context of heating differences between northern and southern China, and provides dozens of practical examples. Understand not only how to say you're warming up by a fire but also its popular metaphorical use for “huddling together” during difficult times.
  • Pinyin (with tone marks): qǔnuǎn
  • Part of Speech: Verb (specifically, a verb-object phrase acting as a verb)
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To get heat from an external source in order to warm oneself.
  • In a Nutshell: 取暖 (qǔnuǎn) is the action you take when you're cold and you move towards a source of heat. Think of huddling around a campfire, sitting next to a radiator, or even basking in a patch of sunlight on a chilly day. It's the go-to term for the deliberate act of seeking warmth.
  • 取 (qǔ): To take; to get; to fetch. This character depicts a hand (又) taking an ear (耳), an ancient symbol for a war trophy. For learners, it's easiest to remember it as the action of “taking” or “getting” something.
  • 暖 (nuǎn): Warm; warmth. This character is wonderfully descriptive. The left side is 日 (rì), meaning “sun,” the ultimate source of warmth. The right side provides the pronunciation. So, you can think of it as “getting the quality of the sun.”
  • Together, 取暖 (qǔnuǎn) literally translates to “take warmth” or “get warmth,” a perfect and logical combination that describes the action of seeking heat.

The concept of 取暖 (qǔnuǎn) is deeply tied to the geography and infrastructure of China. The most important concept to understand is the Qinling-Huaihe Line (秦岭淮河线), an unofficial dividing line between northern and southern China.

  • Northern China (北方): North of this line, cities have state-mandated centralized heating (集中供暖 (jízhōng gōngnuǎn)) that runs from roughly mid-November to mid-March. Indoors, it's often toasty warm. 取暖 here might refer to the period before the central heating kicks in, or warming your hands on a radiator.
  • Southern China (南方): South of the line, there is no centralized heating. Winters can be damp and cold, and the cold gets into the bones. Here, 取暖 is a much more active, personal, and constant struggle. People rely on space heaters, air conditioners (on heat mode), electric blankets, and even traditional charcoal braziers. The act of 取暖 is a conscious, daily necessity.

This contrasts with Western cultures where central heating is more ubiquitous in cold climates. In China, especially the south, “getting warm” isn't a passive state of being in a heated building; it's an action you must continually take. Metaphorically, this has given rise to the popular idiom 抱团取暖 (bàotuán qǔnuǎn), which literally means “to huddle together to get warm.” It's used to describe people or companies banding together to survive a difficult situation, like an economic crisis or industry-wide challenge. It evokes a powerful image of mutual support against a harsh, “cold” environment.

取暖 (qǔnuǎn) is a very common, everyday verb.

  • Literal Usage: It's used most frequently in winter. You can use it to describe warming yourself by any heat source. The formality is neutral and can be used in almost any context.
    • By a fire: 烤火取暖 (kǎohuǒ qǔnuǎn)
    • Using an AC unit: 开空调取暖 (kāi kōngtiáo qǔnuǎn)
    • Using a heater: 用暖气取暖 (yòng nuǎnqì qǔnuǎn)
    • Sunbathing: 晒太阳取暖 (shài tàiyáng qǔnuǎn)
  • Metaphorical Usage: The idiom 抱团取暖 (bàotuán qǔnuǎn) is frequently seen in news headlines, business discussions, and social commentary to describe alliances formed out of necessity.
  • Example 1:
    • 外面太冷了,我们进屋取暖吧。
    • Pinyin: Wàimiàn tài lěng le, wǒmen jìn wū qǔnuǎn ba.
    • English: It's too cold outside, let's go inside to warm up.
    • Analysis: A very common and practical suggestion. This is a perfect beginner sentence.
  • Example 2:
    • 几只小猫挤在一起,互相取暖
    • Pinyin: Jǐ zhī xiǎo māo jǐ zài yīqǐ, hùxiāng qǔnuǎn.
    • English: A few kittens squeezed together, warming each other.
    • Analysis: Shows that 取暖 can be a mutual action. The verb 互相 (hùxiāng) means “mutually” or “each other.”
  • Example 3:
    • 在中国北方,冬天主要靠暖气取暖
    • Pinyin: Zài Zhōngguó běifāng, dōngtiān zhǔyào kào nuǎnqì qǔnuǎn.
    • English: In northern China, people mainly rely on central heating to keep warm in the winter.
    • Analysis: This sentence directly addresses the cultural context of centralized heating (暖气, nuǎnqì).
  • Example 4:
    • 他坐在壁炉前,一边看书一边取暖
    • Pinyin: Tā zuò zài bìlú qián, yībiān kànshū yībiān qǔnuǎn.
    • English: He sat in front of the fireplace, reading a book while warming himself.
    • Analysis: 壁炉 (bìlú) is “fireplace.” This example paints a clear picture of the action.
  • Example 5:
    • 南方人冬天没有暖气,只能开空调取暖
    • Pinyin: Nánfāng rén dōngtiān méiyǒu nuǎnqì, zhǐ néng kāi kōngtiáo qǔnuǎn.
    • English: People in the south don't have central heating in winter, so they can only use the air conditioner to get warm.
    • Analysis: Highlights the contrast between North and South China's heating methods.
  • Example 6:
    • 经济不景气,很多小公司只能抱团取暖,共渡难关。
    • Pinyin: Jīngjì bù jǐngqì, hěnduō xiǎo gōngsī zhǐ néng bàotuán qǔnuǎn, gòngdù nánguān.
    • English: The economy is in a downturn, so many small companies can only band together for mutual support to get through the tough times.
    • Analysis: This is a perfect example of the metaphorical idiom 抱团取暖 (bàotuán qǔnuǎn).
  • Example 7:
    • 老爷爷喜欢在冬天的午后晒太阳取暖
    • Pinyin: Lǎo yéye xǐhuān zài dōngtiān de wǔhòu shài tàiyáng qǔnuǎn.
    • English: The old grandfather likes to warm himself by basking in the sun on winter afternoons.
    • Analysis: Shows that the heat source can be natural, like the sun (太阳, tàiyáng).
  • Example 8:
    • 露营的时候,我们生了一堆篝火来取暖和做饭。
    • Pinyin: Lùyíng de shíhòu, wǒmen shēngle yī duī gōuhuǒ lái qǔnuǎn hé zuòfàn.
    • English: When we were camping, we built a bonfire to get warm and to cook.
    • Analysis: 篝火 (gōuhuǒ) means “bonfire,” a classic context for 取暖.
  • Example 9:
    • 你的手怎么这么冰?快过来取暖
    • Pinyin: Nǐ de shǒu zěnme zhème bīng? Kuài guòlái qǔnuǎn!
    • English: How are your hands so icy? Come over here and warm up, quickly!
    • Analysis: A common, caring phrase you might hear from a friend or family member.
  • Example 10:
    • 这个便携式加热器是我的冬季取暖神器。
    • Pinyin: Zhège biànxiéshì jiārèqì shì wǒ de dōngjì qǔnuǎn shénqì.
    • English: This portable heater is my magic tool for getting warm in the winter.
    • Analysis: Shows how 取暖 can be used as a descriptor in a noun phrase. 神器 (shénqì), literally “godly tool,” is popular slang for an incredibly useful item.

The most common mistake for learners is confusing the verb 取暖 (qǔnuǎn) with the adjective 暖和 (nuǎnhuo).

  • 取暖 (qǔnuǎn) is an action (a verb). It's the *process* of getting warm.
  • 暖和 (nuǎnhuo) is a state (an adjective). It describes the *feeling* of being warm or a place *being* warm.

Think of it like this: You do the action of 取暖 (qǔnuǎn) so that you can feel 暖和 (nuǎnhuo).

  • Incorrect: 我很取暖。 (Wǒ hěn qǔnuǎn.) → “I am very get-warm.” (Grammatically wrong)
  • Correct: 我很暖和。 (Wǒ hěn nuǎnhuo.) → “I am very warm.”
  • Correct: 我需要取暖。 (Wǒ xūyào qǔnuǎn.) → “I need to get warm.”

Another point is that 取暖 refers to warming up from an external heat source, not from physical activity. For “warming up” before exercise, the correct term is 热身 (rèshēn), which literally means “to heat the body.”

  • 暖和 (nuǎnhuo) - An adjective meaning “warm,” describing a pleasant temperature. It is the state you achieve after you 取暖.
  • 温暖 (wēnnuǎn) - An adjective for “warm,” but often carries a more emotional or metaphorical feeling of comfort, kindness, and love. A mother's hug is 温暖, while a room is 暖和.
  • 保暖 (bǎonuǎn) - A verb meaning “to keep warm” or “to stay warm,” usually by wearing appropriate clothing. The focus is on conserving heat, not acquiring it. (e.g., “Wear more clothes to 保暖.”)
  • 暖气 (nuǎnqì) - Central heating or a radiator. The physical system used for 取暖 in Northern China.
  • 烤火 (kǎohuǒ) - “To roast by the fire.” A very specific and vivid way of performing 取暖.
  • 抱团取暖 (bàotuán qǔnuǎn) - An idiom meaning “to huddle together for warmth.” Metaphorically, it means to band together to survive hard times.
  • 集中供暖 (jízhōng gōngnuǎn) - The system of centralized heating, a key cultural concept explaining different winter lifestyles in China.
  • 热身 (rèshēn) - To “warm up” in the context of sports or exercise. Not to be confused with 取暖.