yāngshì: 央视 - CCTV, China Central Television
Quick Summary
- Keywords: yangshi, 央视, CCTV, China Central Television, Chinese state media, Chinese news, China TV, what is Yangshi, 中央电视台, Zhōngyāng Diànshìtái, Chinese propaganda, CCTV news
- Summary: 央视 (yāngshì) is the common name for China Central Television (CCTV), the official state-run television broadcaster of the People's Republic of China. As the primary media mouthpiece for the Chinese government and the Communist Party, 央视 holds immense influence over public opinion, broadcasting everything from the main national news to popular dramas and the world-famous Spring Festival Gala. Understanding 央视 is essential for anyone wanting to grasp how information is controlled and disseminated in modern China.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): yāngshì
- Part of Speech: Proper Noun (Abbreviation)
- HSK Level: N/A (but essential real-world vocabulary)
- Concise Definition: An abbreviation for China Central Television (CCTV), China's main state broadcaster.
- In a Nutshell: “央视” is the everyday word for China's gigantic national TV network. Think of it as the BBC of China, but with a critical difference: it is directly controlled by the state and the Communist Party. It is the most authoritative and powerful media organization in the country, and its news broadcasts are considered the official line of the government.
Character Breakdown
- 央 (yāng): This character means “center” or “central”. It's the same character used in `中央 (zhōngyāng)`, meaning “central government”.
- 视 (shì): This character means “to look at” or “sight”. It is used here as a shorthand for `电视 (diànshì)`, which means “television”.
- When combined, 央视 (yāngshì) literally means “Central Television”. It is a shortened, more common way of saying its full official name: `中央电视台 (Zhōngyāng Diànshìtái)`.
Cultural Context and Significance
- The Voice of the State: 央视 is not an independent news organization. It is state-owned and its primary role is to communicate the policies, viewpoints, and ideology of the Chinese Communist Party (CCP) to the public. This makes it a powerful tool for shaping public discourse and promoting national unity under the Party's leadership. Its main evening news program, `新闻联播 (Xīnwén Liánbō)`, is a daily fixture in millions of households and sets the political tone for the nation.
- Comparison to Western Broadcasters: It's tempting to compare 央视 to the BBC in the UK or PBS in the US. They share a similar function in broadcasting national events and producing educational content. However, the core difference lies in control and mission. While Western public broadcasters are funded by the public and operate under charters of impartiality (however debated that may be), 央视 is a direct organ of the state, often referred to as a `喉舌 (hóushé)` or “mouthpiece” of the Party. Its loyalty is to the government, not to an abstract ideal of objective journalism.
- Cultural Keystone: Beyond news, 央视 is a cultural behemoth. It produces many of China's most popular dramas, documentaries, and variety shows. Most famously, it hosts the annual `春晚 (Chūnwǎn)`, or Spring Festival Gala, a massive TV special watched by hundreds of millions on Chinese New Year's Eve. This program is a major cultural event that blends entertainment with messages of national pride and social harmony.
Practical Usage in Modern China
- Referring to the News: In daily conversation, 央视 is the default term for the main national news source. Saying “I saw it on the news” often implies “I saw it on 央视”.
- Connotation: The word itself is neutral, simply naming the organization. However, the context can imply different feelings:
- Authoritative: When discussing official policy, a statement “announced on 央视” carries the weight of official confirmation.
- Propaganda: Among more critical or international-minded speakers, mentioning 央视 can carry a connotation of state propaganda.
- Mainstream/Stodgy: For younger audiences who prefer niche online content, 央视 programming can sometimes be seen as old-fashioned or overly formal compared to more dynamic provincial stations or streaming sites.
Example Sentences
- Example 1:
- 每天晚上七点,我们全家都看央视的《新闻联播》。
- Pinyin: Měitiān wǎnshàng qī diǎn, wǒmen quánjiā dōu kàn Yāngshì de “Xīnwén Liánbō”.
- English: Every evening at 7 PM, my whole family watches the CCTV “Xinwen Lianbo” news broadcast.
- Analysis: This shows a very common daily routine for many families in China, highlighting the cultural significance of CCTV's main news program.
- Example 2:
- 这次国家政策的改变是央视首先报道的。
- Pinyin: Zhè cì guójiā zhèngcè de gǎibiàn shì Yāngshì shǒuxiān bàodào de.
- English: This change in national policy was first reported by CCTV.
- Analysis: This sentence emphasizes 央视's role as the primary outlet for official government announcements.
- Example 3:
- 他是央视一位非常有名的主持人。
- Pinyin: Tā shì Yāngshì yī wèi fēicháng yǒumíng de zhǔchírén.
- English: He is a very famous CCTV host.
- Analysis: Working for 央视 is a high-profile job, and its hosts can become national celebrities.
- Example 4:
- 你觉得央视的报道客观吗?
- Pinyin: Nǐ juédé Yāngshì de bàodào kèguān ma?
- English: Do you think CCTV's reporting is objective?
- Analysis: This question hints at the potential skepticism or critical view some people hold towards 央视's content.
- Example 5:
- 今年的春节晚会是央视制作的,非常精彩。
- Pinyin: Jīnnián de Chūnjié Wǎnhuì shì Yāngshì zhìzuò de, fēicháng jīngcǎi.
- English: This year's Spring Festival Gala was produced by CCTV and was spectacular.
- Analysis: This highlights 央视's role in producing major national cultural events.
- Example 6:
- 我想看体育比赛,应该调到央视五套。
- Pinyin: Wǒ xiǎng kàn tǐyù bǐsài, yīnggāi tiáo dào Yāngshì wǔ tào.
- English: I want to watch sports, I should turn to CCTV-5.
- Analysis: Shows that 央视 is a network with many specialized channels. “五套” (wǔ tào) means “channel 5”.
- Example 7:
- 很多外国人都通过央视的国际频道了解中国。
- Pinyin: Hěn duō wàiguórén dōu tōngguò Yāngshì de guójì píndào liǎojiě Zhōngguó.
- English: Many foreigners learn about China through CCTV's international channels.
- Analysis: This refers to CGTN (China Global Television Network), the international arm of 央视, which broadcasts in multiple languages.
- Example 8:
- 这部纪录片的制作水平很高,跟央视拍的差不多。
- Pinyin: Zhè bù jìlùpiàn de zhìzuò shuǐpíng hěn gāo, gēn Yāngshì pāi de chàbùduō.
- English: The production quality of this documentary is very high, almost on par with those filmed by CCTV.
- Analysis: Here, 央视 is used as a benchmark for high-quality, high-budget television production in China.
- Example 9:
- 虽然网上信息很多,但我爷爷只相信央视说的话。
- Pinyin: Suīrán wǎngshàng xìnxī hěn duō, dàn wǒ yéyé zhǐ xiāngxìn Yāngshì shuō de huà.
- English: Although there's a lot of information online, my grandfather only believes what CCTV says.
- Analysis: This illustrates the generational divide in media consumption and trust in China.
- Example 10:
- 央视的全称是“中央电视台”。
- Pinyin: Yāngshì de quánchēng shì “Zhōngyāng Diànshìtái”.
- English: The full name of CCTV is “China Central Television”.
- Analysis: A straightforward and useful sentence for learners to understand the term's origin.
Nuances and Common Mistakes
- Mistake: Treating 央视 like the BBC or PBS. The most common mistake for learners is to equate 央视 with Western public broadcasters. While they may look similar on the surface (national news, cultural shows), their core missions are different. 央视 is an arm of the state and the Party, and its content will always align with the government's official position. It is state media, not public media.
- Nuance: Not all Chinese TV is 央视. While 央视 is the most powerful broadcaster, China has dozens of popular provincial satellite TV stations (`卫视 - wèishì`), like Hunan TV or Dragon TV. These stations are often more innovative and popular for entertainment, dramas, and reality shows, though they still operate under government censorship. Don't assume every show you see from China is a “CCTV show”.
Related Terms and Concepts
- 中央电视台 (zhōngyāng diànshìtái) - The full, formal name for 央视. Used in official documents and formal contexts.
- 新闻联播 (xīnwén liánbō) - The highly influential 7 PM national news program on 央视, setting the political agenda for the day.
- 春晚 (chūnwǎn) - The Spring Festival Gala, China's biggest annual TV event, produced and broadcast by 央视.
- 官媒 (guānméi) - A general term for “official media” or “state-run media”. 央视 is the most prominent example of `官媒`.
- 喉舌 (hóushé) - Literally “throat and tongue,” a term meaning “mouthpiece.” It's often used to describe the function of state media like 央视.
- 新华社 (xīnhuá shè) - Xinhua News Agency. The official state press agency, the print/text equivalent of 央视.
- 人民日报 (rénmín rìbào) - The People's Daily. The official newspaper of the Communist Party, another key state media outlet.
- 卫视 (wèishì) - “Satellite TV.” Refers to provincial-level TV stations (e.g., Hunan TV, Zhejiang TV) that broadcast nationwide and are major competitors to 央视 in the entertainment space.