tóujīqǔqiǎo: 投机取巧 - To be opportunistic; to cut corners

  • Keywords: toujiquqiao, 投机取巧, Chinese idiom, chengyu, opportunistic, cut corners, exploit loopholes, be slick, be a speculator, lazy but clever, negative Chinese term, HSK 6
  • Summary: Discover the meaning of 投机取巧 (tóujīqǔqiǎo), a common Chinese idiom used to criticize someone who is opportunistic or cuts corners. This term describes a person who uses their cleverness not for genuine innovation, but to exploit loopholes, avoid hard work, and gain an unfair advantage. It carries a strong negative connotation, reflecting cultural values that prioritize diligence and integrity over slick, selfish shortcuts.
  • Pinyin (with tone marks): tóujīqǔqiǎo
  • Part of Speech: Chengyu (四字成语), Verb
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: To seize a speculative opportunity and gain advantage through cleverness or trickery.
  • In a Nutshell: Imagine someone who always looks for the “easy way out,” but not in a smart, efficient way. Instead, they find ways to cheat the system, bend the rules, or get ahead at the expense of fairness and hard work. That's 投机取巧. It's about using one's intelligence (`巧`) for selfish gain, often by exploiting a situation (`投机`). It is never a compliment; it's a judgment on someone's lack of integrity and work ethic.
  • 投 (tóu): To throw, cast, or join. In this context, it takes on the meaning of “to speculate” or to “plunge into” an opportunity, similar to how one might “throw” money into an investment.
  • 机 (jī): Originally “machine,” here it means “opportunity” or “a good chance.”
  • 取 (qǔ): To take, to get, or to fetch.
  • 巧 (qiǎo): Skillful, clever, or artful. In this idiom, it carries a negative shade of meaning, implying cunning, slickness, or trickery rather than genuine wisdom.

These characters combine to literally mean “to speculate on an opportunity (投机) and take it through clever, tricky means (取巧).” The two parts work together to paint a picture of someone who doesn't create value, but rather exploits existing situations for a quick and often undeserved reward.

The concept of 投机取巧 is deeply counter-cultural to traditional Chinese values that praise diligence, perseverance, and integrity. It stands in direct opposition to virtues like:

  • 吃苦 (chīkǔ): “To eat bitterness,” meaning to endure hardship without complaint.
  • 脚踏实地 (jiǎotàshídì): “To have one's feet planted firmly on the ground,” meaning to be down-to-earth, practical, and to work steadily.

Comparison to Western Culture: A Westerner might be tempted to translate 投机取巧 as “working smart, not hard.” This is a critical misunderstanding. “Working smart” is a positive concept in the West, associated with innovation, efficiency, and finding a better way to achieve a goal. 投机取巧, however, is always negative. It implies the “smartness” (巧) is used to avoid work entirely, violate the spirit of the rules, or gain an unfair advantage. For example:

  • Working Smart: An engineer designs a new program that automates a tedious task, saving everyone time. This is praised as `聪明 (cōngming)` or `有创造力 (yǒu chuàngzàolì)`.
  • 投机取巧: A student finds a website that paraphrases essays and submits the result as their own. They didn't do the work, but used a “clever” trick to get the credit. This is classic 投机取巧.

This term reflects a cultural belief that true achievement comes from substance and effort, not from slick tricks and shortcuts.

投机取巧 is a common criticism in many areas of modern life. Its connotation is always negative and it's used to describe an action or behavior that is seen as lazy, unethical, or unfair.

  • In School and University: It's used to describe cheating on a test, plagiarizing an essay, or finding any way to get a grade without actually learning the material.
  • In Business: It can describe a company that cuts corners on safety inspections (`偷工减料`), uses legal but unethical loopholes to avoid paying taxes, or makes false advertising claims.
  • In Daily Life: It can be used for someone who cuts in line, exploits a glitch in an app for free food, or consistently avoids their share of chores by making up clever excuses.

You can use it to describe a specific action or a person's general character, though describing the action is more common.

  • Example 1:
    • 做学问要一步一个脚印,不能总想着投机取巧
    • Pinyin: Zuò xuéwèn yào yībù yīgè jiǎoyìn, bùnéng zǒng xiǎngzhe tóujīqǔqiǎo.
    • English: When doing scholarly work, you must be steady and meticulous; you can't always be thinking about cutting corners.
    • Analysis: This sentence sets up a direct contrast between the proper way (diligently, `一步一个脚印`) and the improper way (`投机取巧`). This is a common piece of advice given to students.
  • Example 2:
    • 他考试作弊被抓了,老师批评他投机取巧,不诚实。
    • Pinyin: Tā kǎoshì zuòbì bèi zhuā le, lǎoshī pīpíng tā tóujīqǔqiǎo, bù chéngshí.
    • English: He was caught cheating on the exam, and the teacher criticized him for being opportunistic and dishonest.
    • Analysis: A classic and straightforward example of using the term in an academic context. Cheating is the quintessential act of `投机取巧`.
  • Example 3:
    • 这家公司为了降低成本,在材料上投机取巧,最后产品出了大问题。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī wèile jiàngdī chéngběn, zài cáiliào shàng tóujīqǔqiǎo, zuìhòu chǎnpǐn chūle dà wèntí.
    • English: In order to lower costs, this company cut corners on materials, and in the end, its products had major problems.
    • Analysis: This shows the term's use in a business context. It implies that the “cleverness” was in finding cheaper, substandard materials, a form of unethical corner-cutting.
  • Example 4:
    • 你别耍小聪明了,我们都知道你是在投机取巧,想少干点活儿。
    • Pinyin: Nǐ bié shuǎ xiǎo cōngmíng le, wǒmen dōu zhīdào nǐ shì zài tóujīqǔqiǎo, xiǎng shǎo gàn diǎnr huór.
    • English: Stop trying to be slick. We all know you're just trying to find a clever way to get out of doing some work.
    • Analysis: A very colloquial and direct usage. It connects `投机取巧` with `耍小聪明` (showing off petty cleverness) and the goal of being lazy.
  • Example 5:
    • 诚实劳动才能致富,投机取巧的路走不远。
    • Pinyin: Chéngshí láodòng cáinéng zhìfù, tóujīqǔqiǎo de lù zǒu bù yuǎn.
    • English: Only honest labor can lead to wealth; the path of opportunism won't get you far.
    • Analysis: This is a moralistic statement, almost a proverb. It frames `投机取巧` as a “path” that ultimately leads to failure.
  • Example 6:
    • 任何规则都有漏洞,但君子不应该去投机取巧
    • Pinyin: Rènhé guīzé dōu yǒu lòudòng, dàn jūnzǐ bù yìnggāi qù tóujīqǔqiǎo.
    • English: Every rule has its loopholes, but a person of integrity shouldn't try to exploit them.
    • Analysis: This example uses the concept of the `君子 (jūnzǐ)`—the Confucian ideal of a gentleman or noble person—to highlight the unethical nature of the act.
  • Example 7:
    • 他在游戏中发现了一个bug,没有报告,反而利用它投机取巧,赢了很多次。
    • Pinyin: Tā zài yóuxì zhōng fāxiàn le yīgè bug, méiyǒu bàogào, fǎn'ér lìyòng tā tóujīqǔqiǎo, yíngle hěnduō cì.
    • English: He found a bug in the game and didn't report it; instead, he exploited it opportunistically and won many times.
    • Analysis: A modern example showing how the term applies to situations like video games or technology.
  • Example 8:
    • 有些人把投机取巧当成一种本事,这是价值观的扭曲。
    • Pinyin: Yǒuxiē rén bǎ tóujīqǔqiǎo dāngchéng yī zhǒng běnshì, zhè shì jiàzhíguān de niǔqū.
    • English: Some people treat cutting corners as a skill; this is a distortion of values.
    • Analysis: This sentence is a commentary on the behavior itself, pointing out that mistaking this negative trait for a positive “skill” (`本事`) is a moral problem.
  • Example 9:
    • 政府出台新政策,堵住了以前可以让人投机取巧的法律空子。
    • Pinyin: Zhèngfǔ chūtái xīn zhèngcè, dǔzhù le yǐqián kěyǐ ràng rén tóujīqǔqiǎo de fǎlǜ kòngzi.
    • English: The government introduced new policies, closing legal loopholes that previously allowed people to be opportunistic.
    • Analysis: This shows the term used at a macro, societal level. It's often paired with `钻空子 (zuān kòngzi)` (exploit loopholes).
  • Example 10:
    • 他的成功不是靠投机取巧,而是数十年如一日的努力。
    • Pinyin: Tā de chénggōng bùshì kào tóujīqǔqiǎo, érshì shù shí nián rú yī rì de nǔlì.
    • English: His success did not come from cutting corners, but from decades of consistent, daily effort.
    • Analysis: This is another example that works by contrasting `投机取巧` with its opposite: long-term, hard work (`数十年如一日的努力`).
  • False Friend: “Opportunistic”

The biggest mistake for English speakers is to equate 投机取巧 with the English word “opportunistic.” While “opportunistic” can be negative, it can also be neutral or even positive (e.g., an “opportunistic entrepreneur” who seizes a market opening). 投机取巧 is 100% negative. It always implies a moral failing, laziness, or unfairness. Never use it as a compliment.

  • Cleverness vs. Cunning

The character `巧 (qiǎo)` means clever, but in this idiom, it's a negative, cunning cleverness. Don't confuse it with genuine intelligence, `聪明 (cōngming)`.

  • Correct: 他很聪明,想出了一个绝妙的解决方案。 (He is very smart and came up with a brilliant solution.)
  • Incorrect: ~~他很投机取巧,想出了一个绝妙的解决方案。~~ (He was very opportunistic and came up with a brilliant solution.)
  • Reason: You would never praise someone's brilliant, legitimate solution by calling it `投机取巧`. That would be a grave insult, implying they cheated or stole the idea.
  • 脚踏实地 (jiǎotàshídì) - The direct antonym. It means to be “down-to-earth” and work in a steady, practical manner.
  • 吃苦耐劳 (chīkǔnàiláo) - A highly praised virtue meaning “to be able to eat bitterness and endure hard work.” The cultural opposite of 投机取巧.
  • 偷工减料 (tōugōngjiǎnliào) - Literally “to steal work and reduce materials.” A specific, concrete type of `投机取巧`, often used in construction or manufacturing.
  • 钻空子 (zuān kòngzi) - “To drill a hole;” a very common and colloquial verb phrase meaning to exploit a loophole. It's a key action of someone who is `投机取巧`.
  • 耍小聪明 (shuǎ xiǎo cōngmíng) - “To play with little smarts.” To show off one's petty cleverness, often for a small, selfish gain. It's less severe than `投机取巧` but shares the same negative spirit.
  • 见风使舵 (jiànfēngshǐduò) - “To see the wind and steer the rudder.” Describes an opportunist who changes their opinion or allegiance to suit the current situation. This is more about social/political maneuvering than cutting corners on a task.
  • 机会主义 (jīhuì zhǔyì) - The formal, academic term for “opportunism,” often used in political or sociological contexts. 投机取巧 is more personal and describes everyday actions.