xinhunkuai`le: 新婚快乐 - Happy Wedding, Congratulations on Your Marriage

  • Keywords: 新婚快乐, xinhun kuaile, happy wedding in Chinese, Chinese wedding blessing, congratulations on marriage Chinese, Chinese wedding wishes, how to say happy wedding in Chinese, newlyweds in Chinese, Chinese wedding congratulations.
  • Summary: Learn how to say “Happy Wedding” in Chinese with the essential phrase 新婚快乐 (xīn hūn kuài lè). This is the most common and direct way to offer congratulations and blessings to newlyweds in Mandarin Chinese. This page provides a deep dive into its meaning, cultural significance, practical usage, and related wedding blessings, perfect for anyone attending a Chinese wedding or congratulating a friend.
  • Pinyin (with tone marks): xīn hūn kuài lè
  • Part of Speech: Phrase / Set Expression
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: “Happy new marriage” or “Happy wedding.”
  • In a Nutshell: 新婚快乐 (xīn hūn kuài lè) is the standard, go-to phrase for congratulating a newly married couple in Chinese. It literally translates to “new marriage happy” and is the direct equivalent of saying “Congratulations on your wedding!” in English. It's a warm, sincere, and universally understood blessing for happiness in a new life together.
  • 新 (xīn): Meaning “new” or “fresh.” Think of a new beginning or a fresh start.
  • 婚 (hūn): Meaning “marriage” or “wedding.” This character is composed of the radical for woman (女) and a phonetic component (昏), which originally meant dusk, the time of day ancient wedding ceremonies were traditionally held.
  • 快 (kuài): Meaning “happy,” “joyful,” or “fast.” In this context, it clearly means “happy.”
  • 乐 (lè): Also meaning “happy,” “joyful,” or “cheerful.”
  • The characters combine to form the literal meaning “New Marriage Happy Happy.” The doubling of “happy” with both 快 (kuài) and 乐 (lè) emphasizes a deep and complete sense of joy and celebration. It’s a powerful and direct wish for the couple's happiness.
  • In Chinese culture, marriage is a cornerstone of society, representing not just the union of two people but the joining of two families. It is an event filled with social significance, community celebration, and hopes for the future, including prosperity and the continuation of the family line.
  • The phrase 新婚快乐, while simple, carries the weight of this cultural importance. It is more than just a casual “congrats.” It is a formal, socially recognized blessing that acknowledges the significance of the event and offers a sincere wish for the couple's harmonious future.
  • Comparison to Western Culture: In the West, one might say “Congratulations!”, “Best wishes!”, or “Wishing you a lifetime of love and happiness!” While the sentiment is identical, 新婚快乐 is the overwhelmingly standard phrase in Chinese. There is less variation in expressing this specific wish. This reflects a cultural tendency toward using established, auspicious phrases for major life events, ensuring the blessing is delivered in a proper and respectful way. It's less about creative personal expression and more about participating in a shared cultural ritual of goodwill.
  • At Weddings: This is the most common phrase you will hear and say at a wedding reception. You can say it directly to the bride (新娘, xīnniáng) and groom (新郎, xīnláng) when offering your congratulations.
  • On Cards and Red Envelopes (红包): It is standard practice to write 新婚快乐 on the 红包 (hóngbāo), the red envelope containing money that serves as a wedding gift. It's often followed by other auspicious phrases.
  • Social Media: When a friend posts their wedding photos on WeChat (微信, Wēixìn) or another social media platform, the comments section will be filled with “新婚快乐!” It's a quick and appropriate way to show your happiness for them.
  • Formality: The phrase is perfectly balanced. It's formal enough for written congratulations on a gift but common and warm enough to be said casually in person. It is suitable for congratulating anyone, from a close friend to a business colleague.
  • Example 1:
    • 祝你们新婚快乐,百年好合!
    • Pinyin: Zhù nǐmen xīn hūn kuài lè, bǎi nián hǎo hé!
    • English: Wishing you a happy wedding and a harmonious union for a hundred years!
    • Analysis: This is a classic, complete wedding blessing, combining two of the most common phrases. It's perfect for a wedding toast or a written card.
  • Example 2:
    • A: 听说你上个周末结婚了?恭喜恭喜!新婚快乐
    • Pinyin: A: Tīngshuō nǐ shàng ge zhōumò jiéhūn le? Gōngxǐ gōngxǐ! Xīn hūn kuài lè!
    • English: A: I heard you got married last weekend? Congratulations! Happy wedding!
    • Analysis: This shows how the phrase is used in a typical conversation when you hear about someone's recent marriage. 恭喜 (gōngxǐ) is a general “congratulations.”
  • Example 3:
    • 朋友,看到你的婚纱照真为你高兴!新婚快乐啊!
    • Pinyin: Péngyǒu, kàndào nǐ de hūnshāzhào zhēn wèi nǐ gāoxìng! Xīn hūn kuài lè a!
    • English: Friend, I'm so happy for you seeing your wedding photos! Happy wedding!
    • Analysis: A common and warm social media comment. The particle 啊 (a) at the end adds a soft, exclamatory tone.
  • Example 4:
    • 我们的红包上就简单写“新婚快乐”可以吗?
    • Pinyin: Wǒmen de hóngbāo shàng jiù jiǎndān xiě “xīn hūn kuài lè” kěyǐ ma?
    • English: Is it okay if we just simply write “Happy Wedding” on our red envelope?
    • Analysis: This demonstrates someone asking about the proper etiquette, highlighting that this phrase is the standard for wedding gifts.
  • Example 5:
    • 谢谢大家的祝福,我们收到了很多“新婚快乐”!
    • Pinyin: Xièxie dàjiā de zhùfú, wǒmen shōudào le hěn duō “xīn hūn kuài lè”!
    • English: Thank you for everyone's blessings, we received a lot of “Happy Weddings”!
    • Analysis: Here, the newlyweds are expressing gratitude, treating the phrase itself as a countable blessing they've received.
  • Example 6:
    • 李总,新婚快乐!祝您和夫人永结同心!
    • Pinyin: Lǐ zǒng, xīn hūn kuài lè! Zhù nín hé fūrén yǒng jié tóng xīn!
    • English: Director Li, happy wedding! Wishing you and your wife to be of one heart forever!
    • Analysis: A more formal example, used to congratulate a superior or boss. Note the use of the respectful pronoun 您 (nín).
  • Example 7:
    • 在婚礼上,最重要的就是对新人说一句“新婚快乐”。
    • Pinyin: Zài hūnlǐ shàng, zuì zhòngyào de jiùshì duì xīnrén shuō yī jù “xīn hūn kuài lè”.
    • English: At a wedding, the most important thing is to say “Happy Wedding” to the new couple.
    • Analysis: This sentence explains the cultural importance and centrality of the phrase itself.
  • Example 8:
    • 远方的朋友,虽然不能参加你的婚礼,但依然祝你新婚快乐
    • Pinyin: Yuǎnfāng de péngyǒu, suīrán bùnéng cānjiā nǐ de hūnlǐ, dàn yīrán zhù nǐ xīn hūn kuài lè!
    • English: To my faraway friend, although I can't attend your wedding, I still wish you a happy wedding!
    • Analysis: A perfect example of what to write in a text message or email if you cannot attend the ceremony in person.
  • Example 9:
    • 全家人都为你感到骄傲。新婚快乐,我的孩子。
    • Pinyin: Quán jiārén dōu wèi nǐ gǎndào jiāo'ào. Xīn hūn kuài lè, wǒ de háizi.
    • English: The whole family is so proud of you. Happy wedding, my child.
    • Analysis: This shows a heartfelt and personal usage, as from a parent to their child on their wedding day.
  • Example 10:
    • 让我们一起举杯,祝这对新人新婚快乐,早生贵子!
    • Pinyin: Ràng wǒmen yīqǐ jǔ bēi, zhù zhè duì xīnrén xīn hūn kuài lè, zǎo shēng guì zǐ!
    • English: Let's raise our glasses together and wish the newlyweds a happy wedding and to have a precious son soon!
    • Analysis: A classic wedding toast. Note that 早生贵子 (zǎo shēng guì zǐ) is a very traditional blessing that is still common, but may be seen as old-fashioned by some younger, modern couples.
  • Don't use it for an anniversary. The character 新 (xīn) means “new.” This phrase is strictly for the time of the wedding. Using it for a 10th wedding anniversary would be incorrect. For that, you should say “结婚十周年快乐” (jiéhūn shí zhōunián kuàilè - Happy 10th wedding anniversary).
    • Incorrect: 祝你们结婚十周年新婚快乐! (Wrong)
    • Correct: 祝你们结婚十周年快乐! (Right)
  • It's not a general “Congratulations.” While it serves the function of congratulations at a wedding, it is not a direct translation of the word. The general term for “congratulations” is 恭喜 (gōngxǐ), which is used for promotions, graduations, having a baby, etc. At a wedding, it's very common to combine them: “恭喜恭喜!新婚快乐!” (Gōngxǐ gōngxǐ! Xīn hūn kuài lè!).
  • * 恭喜 (gōngxǐ) - Congratulations. A versatile term used for any happy occasion, often said twice (“gōngxǐ gōngxǐ”) for emphasis.
  • * 百年好合 (bǎi nián hǎo hé) - A harmonious union for a hundred years. A classic blessing almost always paired with 新婚快乐.
  • * 永结同心 (yǒng jié tóng xīn) - To be of one heart, forever. A very romantic and poetic wedding blessing.
  • * 白头偕老 (bái tóu xié lǎo) - To grow old together until your hair is white. A beautiful wish for a long-lasting marriage.
  • * 早生贵子 (zǎo shēng guì zǐ) - May you give birth to a precious son soon. A very traditional blessing reflecting historical values; its usage varies today.
  • * 新郎 (xīnláng) - Groom (lit. “new gentleman”).
  • * 新娘 (xīnniáng) - Bride (lit. “new lady”).
  • * 婚礼 (hūnlǐ) - Wedding ceremony, wedding rites.
  • * 红包 (hóngbāo) - Red envelope. The standard way to give a cash gift at weddings and other celebrations.
  • * 喜糖 (xǐtáng) - Wedding candy. Small candies given to guests and colleagues to share the “sweetness” and joy of the marriage.