quányízhījì: 权宜之计 - Stopgap Measure, Expedient Measure
Quick Summary
- Keywords: 权宜之计, quányízhījì, Chinese idiom, stopgap measure, temporary solution, expedient measure, Chinese chengyu, practical solution, temporary fix, measure of expediency, what is quanyizhiji.
- Summary: 权宜之计 (quányízhījì) is a common Chinese idiom (Chengyu) that translates to a “stopgap measure” or “temporary solution.” It refers to a practical but imperfect plan adopted to solve an immediate problem, with the understanding that it is not a permanent fix. This entry explores the meaning, cultural significance, and practical usage of this essential term, providing clear examples to help you understand when a solution is just a clever `权宜之计`.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): quányízhījì
- Part of Speech: Noun (Chengyu / Idiom)
- HSK Level: N/A (Commonly used Chengyu, beyond standard HSK lists)
- Concise Definition: A temporary and expedient measure taken to solve an immediate problem.
- In a Nutshell: Think of `权宜之计` as the “it'll do for now” plan. It's not the ideal, long-term solution you'd write in a textbook, but it's the clever, practical move you make when circumstances demand flexibility. It’s about weighing your options in a pinch and choosing the most suitable path forward, even if that path is a detour.
Character Breakdown
- 权 (quán): To weigh or balance. It also means “power” or “authority,” but here it carries the sense of assessing a situation.
- 宜 (yí): Suitable, appropriate, or fitting.
- 之 (zhī): A classical grammatical particle that connects the words, similar to “of” in English.
- 计 (jì): A plan, strategy, or scheme.
When combined, `权宜之计` literally means “a plan from weighing what is suitable.” This beautifully captures the essence of the idiom: a strategy born from carefully considering the immediate circumstances and choosing the most appropriate, if not perfect, course of action.
Cultural Context and Significance
`权宜之计` reflects a deep-seated pragmatism in Chinese culture. It highlights the value of flexibility (`灵活`, línghuó) and adaptability in the face of challenges. Rather than rigidly sticking to an ideal plan that is unworkable, there is cultural wisdom in finding a temporary path forward. A useful comparison is to the Western concept of a “Band-Aid solution” or a “quick fix.” However, there's a crucial difference in connotation. A “Band-Aid solution” is almost always negative, implying laziness or a refusal to deal with the real problem. In contrast, `权宜之计` can be neutral or even slightly positive, portraying the decision-maker as resourceful and clever for finding a way to manage a difficult situation. It's less about avoiding the problem and more about strategically navigating it. While it can be used critically to point out a short-sighted policy, it is often presented as a necessary and intelligent choice made under pressure.
Practical Usage in Modern China
This idiom is common in both formal and informal contexts, from business meetings and news reports to everyday conversations about personal problems.
- In Business and Politics: It's often used to describe policies, business strategies, or compromises made to handle a crisis. For example, a company might lower prices temporarily to survive a recession, calling it a `权宜之计`.
- In Personal Life: Someone might take a job they don't love as a `权宜之计` while they search for their dream career, or live with their parents temporarily to save money.
- Connotation: The tone depends heavily on the context.
- Neutral/Positive: When used to justify a necessary, pragmatic action. “Given our budget, this was the only viable `权宜之计`.”
- Negative: When used to criticize a solution for being short-sighted. “His proposal is just a `权宜之计` and doesn't solve the core issue.”
Example Sentences
- Example 1:
- 为了渡过经济危机,公司裁员只是个权宜之计。
- Pinyin: Wèile dùguò jīngjì wēijī, gōngsī cáiyuán zhǐshì ge quányízhījì.
- English: To get through the economic crisis, the company's layoffs are just a stopgap measure.
- Analysis: Here, the term is used in a business context to explain a difficult but necessary short-term action. The connotation is neutral and explanatory.
- Example 2:
- 在找到合适的公寓之前,我先住在朋友家,这只是权宜之计。
- Pinyin: Zài zhǎodào héshì de gōngyù zhīqián, wǒ xiān zhù zài péngyǒu jiā, zhè zhǐshì quányízhījì.
- English: Before I find a suitable apartment, I'm staying at a friend's place; it's just a temporary solution.
- Analysis: A very common, personal use of the term. It clarifies that the current living situation is not permanent.
- Example 3:
- 政府推出的新补贴政策被批评为权宜之计,治标不治本。
- Pinyin: Zhèngfǔ tuīchū de xīn bǔtiē zhèngcè bèi pīpíng wèi quányízhījì, zhìbiāobùzhìběn.
- English: The government's new subsidy policy was criticized as a stopgap measure that treats the symptoms but not the root cause.
- Analysis: This example shows the negative connotation. It's paired with another idiom, `治标不治本` (zhìbiāobùzhìběn), to strengthen the criticism.
- Example 4:
- 我们都知道这不是最好的方法,但这已经是我们目前唯一的权宜之计了。
- Pinyin: Wǒmen dōu zhīdào zhè búshì zuì hǎo de fāngfǎ, dàn zhè yǐjīng shì wǒmen mùqián wéiyī de quányízhījì le.
- English: We all know this isn't the best method, but it's the only stopgap measure we have right now.
- Analysis: This sentence emphasizes the necessity and lack of alternatives, giving `权宜之计` a neutral, pragmatic feel.
- Example 5:
- 使用旧设备只是一个权宜之计,直到新设备运到。
- Pinyin: Shǐyòng jiù shèbèi zhǐshì yí ge quányízhījì, zhídào xīn shèbèi yùndào.
- English: Using the old equipment is just a temporary fix until the new machinery arrives.
- Analysis: A classic example from a work or project management context. It's a practical, non-controversial statement.
- Example 6:
- 为了避免争吵,他选择暂时沉默,这是一种权宜之计。
- Pinyin: Wèile bìmiǎn zhēngchǎo, tā xuǎnzé zànshí chénmò, zhè shì yī zhǒng quányízhījì.
- English: To avoid an argument, he chose to remain silent for the moment, which was an expedient measure.
- Analysis: This shows how the term can apply to social strategies, not just physical or financial ones.
- Example 7:
- 这个软件补丁只是个权宜之计,我们还需要一个更全面的系统升级。
- Pinyin: Zhège ruǎnjiàn bǔdīng zhǐshì ge quányízhījì, wǒmen hái xūyào yí ge gèng quánmiàn de xìtǒng shēngjí.
- English: This software patch is just a stopgap; we still need a more comprehensive system upgrade.
- Analysis: Common in the tech world. The “patch” is the perfect embodiment of a `权宜之计`.
- Example 8:
- 他们的合作只是权宜之计,一旦危机过去,联盟可能就会解散。
- Pinyin: Tāmen de hézuò zhǐshì quányízhījì, yídàn wēijī guòqù, liánméng kěnéng jiù huì jiěsàn.
- English: Their cooperation is merely a matter of expediency; once the crisis is over, the alliance will likely dissolve.
- Analysis: This usage implies that the foundation of the cooperation is situational and not based on long-term shared goals.
- Example 9:
- 接受这份工作对她来说是权宜之计,因为她需要马上赚钱。
- Pinyin: Jiēshòu zhè fèn gōngzuò duì tā lái shuō shì quányízhījì, yīnwèi tā xūyào mǎshàng zhuànqián.
- English: Accepting this job was a stopgap measure for her, because she needed to earn money immediately.
- Analysis: Highlights the role of urgency in forcing one to adopt a `权宜之计`.
- Example 10:
- 你不能总依靠权宜之计来生活,你需要一个长远的规划。
- Pinyin: Nǐ bùnéng zǒng yīkào quányízhījì lái shēnghuó, nǐ xūyào yí ge chángyuǎn de guīhuà.
- English: You can't always rely on stopgap measures to get by in life; you need a long-term plan.
- Analysis: This sentence frames the concept in a critical light, warning against a life built on only temporary fixes.
Nuances and Common Mistakes
- Not just “temporary”: While `权宜之计` is temporary, its core meaning is more about expediency and situational appropriateness. The simple word `临时` (línshí) just means “temporary,” but `权宜之计` refers to the entire strategic plan or measure itself, born out of necessity.
- “Expedient” vs. `权宜之计`: The English word “expedient” can carry a strong negative connotation of being self-serving or even immoral. `权宜之计` is not inherently immoral. It's about practicality. While a plan could be both a `权宜之计` and immoral, the term itself doesn't imply it.
- Common Incorrect Usage: Learners might try to use it like an adjective or verb. It's a noun.
- Incorrect: 这个计划很权宜之计。(Zhège jìhuà hěn quányízhījì.) - “This plan is very stopgap-measure.”
- Correct: 这个计划只是一个权宜之计。(Zhège jìhuà zhǐshì yí ge quányízhījì.) - “This plan is just a stopgap measure.”
Related Terms and Concepts
- `治标不治本 (zhìbiāobùzhìběn)` - To treat the symptoms but not the root cause. This is a common outcome or criticism of a plan that is only a `权宜之计`.
- `缓兵之计 (huǎnbīngzhījì)` - A delaying tactic (lit. “plan to slow the troops”). A specific type of `权宜之计` whose primary goal is to buy time.
- `饮鸩止渴 (yǐnzhènzhǐkě)` - To drink poison to quench thirst. This describes a disastrous `权宜之计`, where the temporary solution causes even greater harm in the long run.
- `临时 (línshí)` - Temporary, provisional. A simple adjective. A `权宜之计` is a type of `临时` plan.
- `不得已 (bùdéyǐ)` - To have no choice but to; have to. This adverb often explains the reason for resorting to a `权宜之计`.
- `灵活 (línghuó)` - Flexible, agile. A positive trait that enables one to devise a good `权宜之计` when needed.
- `妥协 (tuǒxié)` - Compromise. While both involve finding a non-ideal solution, a compromise is a mutual agreement between parties, whereas a `权宜之计` is a strategic plan, often made by a single party in response to circumstances.
- `策略 (cèlüè)` - Strategy. `权宜之计` can be thought of as a short-term, situational `策略`.