lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù: 路见不平,拔刀相助 - To See Injustice and Draw One's Sword to Help

  • Keywords: 路见不平拔刀相助, lù jiàn bù píng bá dāo xiāng zhù, Chinese idiom for helping, righteous hero, wuxia, Chinese chivalry, stand up for the weak, help a stranger in need, seeing injustice, fighting for justice.
  • Summary: The Chinese idiom 路见不平,拔刀相助 (lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù) describes the heroic act of intervening when witnessing injustice. Literally “seeing unfairness on the road, one draws their sword to help,” it embodies the spirit of Chinese chivalry, or wuxia, where a righteous person unhesitatingly stands up for the weak against bullies or oppressors. This page explores its meaning, cultural roots, and how to use this powerful phrase to praise modern-day heroes.
  • Pinyin (with tone marks): lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù
  • Part of Speech: Chengyu (成语 - Chinese idiom)
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To draw one's sword and help upon seeing injustice on the road.
  • In a Nutshell: This idiom paints a vivid picture of a hero's righteous impulse. Imagine walking down a street and seeing someone being robbed or bullied. The feeling that makes you want to immediately step in, confront the aggressor, and protect the victim—that is the spirit of 路见不平,拔刀相助. It's about spontaneous, courageous action in the face of unfairness, driven by a strong sense of justice.

This eight-character idiom is composed of two distinct phrases: Phrase 1: 路见不平 (lù jiàn bù píng) - To see injustice on the road

  • 路 (lù): Road, path, way.
  • 见 (jiàn): To see, to witness.
  • 不 (bù): Not, no.
  • 平 (píng): Level, flat; by extension, fair or just.
  • Combination: “Seeing (见) something not (不) fair (平) on the road (路).” This sets the scene of encountering an unfair situation.

Phrase 2: 拔刀相助 (bá dāo xiāng zhù) - To draw a sword and help

  • 拔 (bá): To pull out, to draw (like a weapon).
  • 刀 (dāo): Knife, or more broadly, a sword or blade.
  • 相 (xiāng): Mutually, or here it indicates the action is directed towards another person.
  • 助 (zhù): To help, to assist.
  • Combination: “Pulling out (拔) a sword (刀) to help (助).” This describes the immediate, heroic response.

Together, the two phrases create a complete narrative: a person witnesses injustice and immediately takes action to correct it.

The soul of this idiom lies in the traditional Chinese concept of 侠 (xiá), the knight-errant or chivalrous hero. This figure is central to the popular 武侠 (wǔxiá) genre of novels, films, and TV shows (think “Crouching Tiger, Hidden Dragon”). Unlike a soldier who follows orders, a `侠 (xiá)` follows their own moral compass, roaming the land and using their martial arts skills to uphold 义 (yì), or righteousness. Comparison to “Good Samaritan”: An English speaker might compare this to the “Good Samaritan,” who helps a person in need. While both involve helping a stranger, the focus is different.

  • Good Samaritan: Emphasizes compassion and aid for the victim. The focus is on tending to the injured person after the fact.
  • 路见不平,拔刀相助: Emphasizes confronting the injustice itself. The hero not only helps the victim but often directly challenges the perpetrator. It's an act of righteous intervention, not just passive aid. It carries a sense of righteous anger against the wrongdoing.

This idiom celebrates active courage and a willingness to get involved, a value deeply admired in Chinese culture, even if the “sword” today is metaphorical.

While people no longer carry literal swords, the spirit of this idiom is very much alive. It's used to describe and praise acts of civic courage.

  • On the News & Social Media: You'll frequently see this phrase in news headlines or Weibo posts praising someone who stopped a theft, stood up to a public nuisance, or saved someone from danger. The person is hailed as a modern-day hero.
  • In Conversation: You can use it to praise a friend or a stranger's brave actions. “He saw that man trying to steal her purse and shouted at him. It was a real 路见不平,拔刀相助 moment.”
  • Connotation: The connotation is overwhelmingly positive and admiring. It implies not just kindness, but courage and a strong moral character. It can sometimes be used with slight hyperbole to describe a smaller, but still appreciated, act of stepping in.
  • Example 1:
    • 他看到小偷偷东西,立刻上前制止,真是路见不平,拔刀相助
    • Pinyin: Tā kàndào xiǎotōu tōu dōngxi, lìkè shàngqián zhìzhǐ, zhēnshi lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù.
    • English: He saw the thief stealing something and immediately went forward to stop him; it was a true case of seeing injustice and stepping in to help.
    • Analysis: This is a classic, modern-day application of the idiom to praise someone's courage in stopping a crime.
  • Example 2:
    • 这位大哥路见不平,拔刀相助,把我们从坏人手里救了出来。
    • Pinyin: Zhè wèi dàgē lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù, bǎ wǒmen cóng huàirén shǒu lǐ jiù le chūlái.
    • English: This “big brother” (a respectful term for a man) saw the injustice and helped us, rescuing us from the hands of bad guys.
    • Analysis: Here, the idiom is used to express gratitude and admiration for a rescuer.
  • Example 3:
    • 很多武侠小说的主角都很有路见不平,拔刀相助的精神。
    • Pinyin: Hěnduō wǔxiá xiǎoshuō de zhǔjué dōu hěn yǒu lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù de jīngshén.
    • English: The protagonists of many wuxia novels possess the spirit of “seeing injustice and drawing a sword to help.”
    • Analysis: This sentence uses the idiom to describe a character trait or a spirit (`精神 jīngshén`), which is a very common way to use it.
  • Example 4:
    • 虽然我没学过功夫,但我也希望自己有路见不平,拔刀相助的勇气。
    • Pinyin: Suīrán wǒ méi xuéguò gōngfū, dàn wǒ yě xīwàng zìjǐ yǒu lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù de yǒngqì.
    • English: Although I've never studied kung fu, I also hope I have the courage to help when I see injustice.
    • Analysis: This example separates the literal “sword” from the metaphorical “courage” (`勇气 yǒngqì`), showing its abstract application.
  • Example 5:
    • 网上有人被网络暴力,很多网友路见不平,拔刀相助,站出来为他说话。
    • Pinyin: Wǎngshàng yǒurén bèi wǎngluò bàolì, hěnduō wǎngyǒu lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù, zhàn chūlái wèi tā shuōhuà.
    • English: Someone was being cyberbullied online, and many netizens, seeing the injustice, stepped in to help by speaking up for him.
    • Analysis: This shows the idiom's adaptation to the digital age. The “sword” here is using one's words to fight for someone.
  • Example 6:
    • 在国外看到同胞被欺负,他路见不平,拔刀相助,用流利的英语维护了同胞的尊严。
    • Pinyin: Zài guówài kàndào tóngbāo bèi qīfù, tā lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù, yòng liúlì de Yīngyǔ wéihù le tóngbāo de zūnyán.
    • English: Seeing a fellow countryman being bullied abroad, he righteously intervened, using fluent English to defend his compatriot's dignity.
    • Analysis: This highlights a scenario where the “help” provided isn't physical but verbal and intellectual.
  • Example 7:
    • 他这个人天生就有路见不平,拔刀相助的侠义心肠。
    • Pinyin: Tā zhège rén tiānshēng jiù yǒu lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù de xiáyì xīncháng.
    • English: He's the kind of person who is born with the chivalrous heart of someone who helps when they see injustice.
    • Analysis: This sentence links the idiom directly to the concept of a “chivalrous heart” (`侠义心肠 xiáyì xīncháng`), reinforcing its cultural roots.
  • Example 8:
    • 不要犹豫了,我们应该路见不平,拔刀相助
    • Pinyin: Bùyào yóuyù le, wǒmen yīnggāi lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù!
    • English: Don't hesitate anymore, we should step in and help!
    • Analysis: Here, the idiom is used as a call to action, urging others to intervene.
  • Example 9:
    • 每次读到古代英雄路见不平,拔刀相助的故事,我都非常激动。
    • Pinyin: Měi cì dú dào gǔdài yīngxióng lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù de gùshì, wǒ dū fēicháng jīdòng.
    • English: Every time I read stories of ancient heroes helping those in need upon seeing injustice, I get very inspired.
    • Analysis: This shows the idiom used in its most classic, historical context, referring to stories (`故事 gùshì`).
  • Example 10:
    • 他只是帮我捡起了掉在地上的文件,你用“路见不平,拔刀相助”来形容也太夸张了。
    • Pinyin: Tā zhǐshì bāng wǒ jiǎn qǐle diào zài dìshàng de wénjiàn, nǐ yòng “lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù” lái xíngróng yě tài kuāzhāng le.
    • English: He just helped me pick up the documents I dropped; describing it with “seeing injustice and drawing a sword to help” is too much of an exaggeration.
    • Analysis: This is an important example showing the limits of the idiom. It is reserved for acts of confronting genuine injustice or helping someone in difficulty, not for simple, everyday acts of politeness.
  • Mistake 1: Using it for planned help. This idiom is for spontaneous intervention. You wouldn't use it to describe organized volunteer work or a planned charity event. It's about the “on the spot” reaction to an unforeseen situation.
    • Incorrect: 我每个周末都去养老院帮忙,真是路见不平,拔刀相助。 (I help at the nursing home every weekend, truly a case of…)
    • Reason: This is planned altruism, better described by 助人为乐 (zhù rén wéi lè).
  • Mistake 2: Using it for non-injustice situations. The core of the idiom is confronting 不平 (bùpíng)—unfairness or injustice. It's not suitable for helping a friend with homework or giving someone directions. The situation must involve a victim and, usually, a perpetrator or a source of hardship.
    • Incorrect: 我朋友的电脑坏了,我路见不平,拔刀相助,帮他修好了。 (My friend's computer broke, so I stepped in to help and fixed it for him.)
    • Reason: There's no injustice here. It's just a simple act of helping a friend.
  • “False Friend”: Vigilante Justice. While it might seem similar, `路见不平,拔刀相助` is almost universally positive in Chinese culture, celebrating moral courage. “Vigilante justice” in English often carries a negative connotation of taking the law into one's own hands and operating outside the legal system, which can be seen as dangerous or unlawful. The Chinese idiom focuses on the noble *motive*, while the English term often raises questions about the *method*.
  • 见义勇为 (jiàn yì yǒng wéi) - A very close synonym, meaning “to see what is righteous and act bravely.” It is more formal and is often used in legal contexts or on awards given by the government to citizens who have performed heroic deeds.
  • 打抱不平 (dǎ bàobùpíng) - “To fight for an underdog” or “to defend someone against injustice.” Very similar in meaning and usage, focusing on the action of fighting the unfairness.
  • 侠客 (xiákè) - A knight-errant; the kind of person who lives by the code of `路见不平,拔刀相助`.
  • 武侠 (wǔxiá) - The martial arts and chivalry genre of fiction and film where this idiom is a central theme.
  • 正义感 (zhèngyì gǎn) - A sense of justice; the feeling that motivates a person to `路见不平,拔刀相助`.
  • 英雄 (yīngxióng) - Hero. The person who acts is considered a hero.
  • 助人为乐 (zhù rén wéi lè) - “To find joy in helping others.” This describes a general spirit of altruism, whereas `路见不平…` is specifically about intervening in a situation of injustice.