zhǎngcǎo: 长草 - To Grow Weeds; To Become Obsessed with Buying Something

  • Keywords: 长草, zhangcao, meaning of zhangcao, Chinese slang for wanting to buy something, to covet, online shopping slang, grow weeds meaning, what does zhangcao mean, zhangcao vs zhongcao, Chinese internet culture, 种草, 拔草
  • Summary: Discover the meaning of 长草 (zhǎngcǎo), a popular Chinese internet slang term every learner should know. While it literally translates to “to grow weeds,” it vividly describes the modern feeling of a desire for a product growing uncontrollably in your mind, especially after seeing it online. This guide breaks down its cultural context in China's e-commerce world, how it differs from similar terms like 种草 (zhòngcǎo), and provides practical examples to help you use it like a native.
  • Pinyin (with tone marks): zhǎngcǎo
  • Part of Speech: Verb, Internet Slang
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: Literally, “to grow weeds”; colloquially, to develop a strong, growing desire to buy something.
  • In a Nutshell: Imagine a product you just saw online. At first, it's a small thought, but it starts to grow and take over your mind until you can't stop thinking about it. This uncontrollable growth of desire is what Chinese netizens call `长草`. The “weeds” of desire are growing wild in your “heart” (`心里长草了`), making you feel a nagging urge to acquire the item.
  • 长 (zhǎng): To grow; to develop; to increase. (Note: This character is also pronounced `cháng` when it means “long,” but here it means “to grow”).
  • 草 (cǎo): Grass; weed; straw.
  • The characters combine to literally mean “to grow grass” or “to grow weeds.” The slang meaning is a brilliant metaphor: the desire for an item is like a weed—it appears unwanted, spreads quickly, and is difficult to get rid of.
  • `长草` is a direct product of China's hyper-connected consumer and internet culture. Its popularity surged with the rise of e-commerce giants like Taobao and social media/review platforms like Weibo and 小红书 (xiǎohóngshū), or “Little Red Book.”
  • On these platforms, influencers (`网红 - wǎnghóng`) and regular users share product reviews and recommendations. This act of recommending or creating desire in others is called `种草 (zhòngcǎo)`—“to plant grass.” When you, the consumer, see this recommendation and start desiring the product, the “grass” begins to grow in your mind—you are now in a state of `长草`.
  • Comparison to Western Concepts: This is more intense than simply “adding to a wishlist” or “window shopping.” A wishlist is passive; `长草` is an active, almost irritating internal process. It’s similar to the feeling of “I can't get it out of my head” or “now I *need* it” after seeing an influencer's post, but the “growing weeds” metaphor is a uniquely Chinese digital-age concept. It captures the feeling of being influenced by social commerce in a way that English doesn't have a single, tidy equivalent for.
  • `长草` is used almost exclusively in informal contexts, especially online and in conversations with friends about consumer goods like cosmetics, clothes, gadgets, games, and more.
  • It describes the state of wanting something. You don't “do” `长草` to an object; you simply `长草` for it, or it `长草`s in your heart.
  • Connotation: It's a neutral-to-slightly-negative term, often used in a self-deprecating way to admit a lack of self-control in the face of tempting products. It's relatable and humorous.
  • Example 1:
    • 我最近对一款新相机长草了。
    • Pinyin: Wǒ zuìjìn duì yī kuǎn xīn xiàngjī zhǎngcǎo le.
    • English: Recently, I've been really wanting a new camera. (Literally: “Recently, I have grown weeds for a new camera.”)
    • Analysis: This is the most standard usage, `对 [something] 长草了` (duì… zhǎngcǎo le), meaning you've started to develop a desire for something.
  • Example 2:
    • 看了她的视频,我心里就长草了,现在非买不可!
    • Pinyin: Kànle tā de shìpín, wǒ xīnli jiù zhǎngcǎo le, xiànzài fēi mǎi bùkě!
    • English: After watching her video, I became obsessed with it, and now I absolutely have to buy it!
    • Analysis: The phrase `心里长草了` (xīnli zhǎngcǎo le) literally means “weeds grew in my heart.” It's a very common and vivid way to express this feeling.
  • Example 3:
    • 别再给我推荐了,我不想再长草任何东西了。
    • Pinyin: Bié zài gěi wǒ tuījiàn le, wǒ bùxiǎng zài zhǎngcǎo rènhé dōngxi le.
    • English: Stop giving me recommendations, I don't want to start desiring anything else.
    • Analysis: Here, `长草` is used as a verb describing the process of developing a new desire. The speaker is trying to protect their wallet.
  • Example 4:
    • 你最近长草了什么好东西吗?
    • Pinyin: Nǐ zuìjìn zhǎngcǎo le shénme hǎo dōngxi ma?
    • English: Is there anything good you've been dying to buy recently?
    • Analysis: A common question among friends, essentially asking, “What's on your informal wishlist?”
  • Example 5:
    • 这支口红我已经长草很久了,今天终于拔草了!
    • Pinyin: Zhè zhī kǒuhóng wǒ yǐjīng zhǎngcǎo hěnjiǔ le, jīntiān zhōngyú bácǎo le!
    • English: I've been wanting this lipstick for a long time, and today I finally bought it!
    • Analysis: This example perfectly shows the relationship between `长草` (wanting something) and its counterpart, `拔草 (bácǎo)` (pulling the weeds, i.e., buying the item).
  • Example 6:
    • 我的购物车里满了
    • Pinyin: Wǒ de gòuwùchē lǐ zhǎng mǎnle cǎo.
    • English: My shopping cart is full of things I'm desperate to buy.
    • Analysis: A creative and humorous variation. The items in the shopping cart are themselves the “weeds” that have grown from desire.
  • Example 7:
    • 这个游戏主播把《艾尔登法环》说得太好玩了,搞得我长草了。
    • Pinyin: Zhège yóuxì zhǔbō bǎ “Ài'ěrdēng Fǎhuán” shuō de tài hǎowán le, gǎo de wǒ zhǎngcǎo le.
    • English: This game streamer made “Elden Ring” sound so fun, it made me really want to get it.
    • Analysis: `搞得我长草了` (gǎo de wǒ zhǎngcǎo le) is a colloquial way to say “it made me…” or “it caused me to…” start wanting something.
  • Example 8:
    • A: 这块手表怎么样? (Zhè kuài shǒubiǎo zěnmeyàng?) - What do you think of this watch?
    • B: 别问了,再问我就要长草了。 (Bié wèn le, zài wèn wǒ jiù yào zhǎngcǎo le.) - Stop asking, if you keep asking I'm going to start wanting it.
    • Analysis: This shows `长草` used to describe a pending or potential state of desire.
  • Example 9:
    • 我对胶片摄影长草,但设备太贵了。
    • Pinyin: Wǒ duì jiāopiàn shèyǐng zhǎngcǎo, dàn shèbèi tài guì le.
    • English: I'm really getting into the idea of film photography, but the equipment is too expensive.
    • Analysis: Demonstrates that `长草` can be used for hobbies or concepts, not just single physical products.
  • Example 10:
    • 每次逛小红书,都会长草一堆没用的东西。
    • Pinyin: Měi cì guàng Xiǎohóngshū, dōu huì zhǎngcǎo yī duī méi yòng de dōngxi.
    • English: Every time I browse Little Red Book, I end up wanting a bunch of useless stuff.
    • Analysis: This perfectly captures the cultural origin of the term, linking it directly to the social media platforms that fuel it.
  • Literal vs. Slang: The most common mistake is to interpret `长草` literally. If a friend says `我心里长草了` (wǒ xīnli zhǎngcǎo le), they are talking about consumer desire, not a medical emergency or a sudden interest in gardening. Context is everything.
  • `长草 (zhǎngcǎo)` vs. `种草 (zhòngcǎo)`: This is the most critical distinction.
    • `种草 (zhòngcǎo)` - “to plant grass”: This is the action of making someone else want something. An influencer `种草`s a new phone to their followers.
    • `长草 (zhǎngcǎo)` - “to grow grass”: This is the state of wanting something yourself. After seeing the influencer's post, the follower `长草`s for the new phone.
    • Incorrect: ~~我给你长草这个手机。~~ (Wǒ gěi nǐ zhǎngcǎo zhège shǒujī.)
    • Correct: 我给你种草这个手机。 (Wǒ gěi nǐ zhòngcǎo zhège shǒujī.) - I'm recommending this phone to you (in a way that makes you want it).
  • 种草 (zhòngcǎo) - “To plant grass.” The act of recommending a product and sparking desire in others. It is the cause of `长草`.
  • 拔草 (bácǎo) - “To pull out the weeds.” To finally buy the item you've been wanting (satisfying the desire) OR deciding you no longer want it (uprooting the desire).
  • 草单 (cǎodān) - “Grass list.” A wishlist; a list of items that you are `长草`-ing for.
  • 安利 (ānlì) - Named after the multi-level marketing company Amway. A slang verb meaning to passionately recommend something (a product, a TV show, a band) to someone, very similar to `种草`.
  • 剁手 (duòshǒu) - “To chop off one's hands.” A humorous and exaggerated term for going on a shopping spree, especially online. Often the result of `拔草`.
  • 网红 (wǎnghóng) - “Internet red.” An internet celebrity or influencer, who is often a major source of `种草`.
  • 小红书 (xiǎohóngshū) - “Little Red Book.” A hugely popular Chinese social e-commerce app where users share and discover lifestyle trends and products. It's a major breeding ground for the `种草/长草` culture.