When combined, 再婚 (zàihūn) literally translates to “again-marry,” a clear and logical construction for the concept of remarrying.
Historically, the concept of 再婚 (zàihūn), particularly for women, carried significant social stigma in China. Influenced by Confucian ideals of female chastity and loyalty, a widow was often expected to remain unmarried for the rest of her life to honor her deceased husband and his family. This ideal was so strong that “chastity arches” (贞节牌坊, zhēnjié páifāng) were sometimes erected to praise women who upheld this standard. In modern China, this perspective has undergone a dramatic transformation. With rising divorce rates and a greater emphasis on individual happiness and personal choice, 再婚 (zàihūn) has become increasingly common and socially accepted. While older generations might still hold more traditional views, for most urban Chinese, remarrying is seen as a normal part of life. The Western concept of remarriage is very similar, but the key cultural difference lies in the *pace of change*. The shift in attitude in China has occurred remarkably quickly, mostly within the last few decades. This creates a noticeable generational gap in views and makes the topic of 再婚 (zàihūn) a window into China's rapid social modernization. It also brings new social dynamics to the forefront, such as the navigation of blended families, or 组合家庭 (zǔhé jiātíng).
再婚 (zàihūn) is a neutral and widely used term appropriate for both formal and informal settings.
The connotation is generally neutral, but the context can imply happiness (a new beginning) or complexity (navigating relationships with ex-spouses and children).
The most common point of confusion for learners is the difference between 再婚 (zàihūn) and 复婚 (fùhūn).
Incorrect Usage:
Correct Usage:
Mistaking these two can lead to significant misunderstandings about a person's relationship situation.