When combined, 出名 (chūmíng) creates a vivid and literal image: one's name (名) goes out (出) into the world for everyone to know. It's the act of a reputation spreading beyond a small circle into the public sphere.
In traditional Chinese culture, fame was often viewed with caution. The desire for public recognition could be seen as a form of vanity, conflicting with Confucian values of humility and modesty. This is perfectly encapsulated in the famous proverb:
人怕出名猪怕壮 (rén pà chūmíng zhū pà zhuàng)
“A person should fear becoming famous just as a pig should fear growing fat.”
The logic is that a fat pig is the first to be slaughtered, and a famous person is the first to attract scrutiny, jealousy, and trouble. Fame brings unwanted attention and potential downfall. This contrasts sharply with modern Western, particularly American, culture, where “fame” is often pursued as an ultimate, almost universally positive, goal. While modern China has also embraced celebrity culture, the underlying nuance of 出名 (chūmíng) remains. The *way* one becomes famous is critically important. Unlike the English word “famous,” which is positive by default, 出名 is neutral. You can 出名 for saving a life or for a major scandal; the word itself doesn't judge.
出名 (chūmíng) is a very common word used in everyday conversation, news, and on social media. Its connotation depends entirely on the context.
On platforms like Weibo (微博), you might see discussions about an influencer or meme “出圈了” (chū quān le - “broke out of the circle”), which is a modern, slangy way of expressing a similar idea of becoming widely known.
The #1 Mistake: Confusing 出名 (chūmíng) and 有名 (yǒumíng) This is the most common pitfall for learners. While both relate to fame, they are not interchangeable.
How to get it right:
Incorrect Usage:
Connotation Trap: