míngqì: 名气 - Fame, Reputation

  • Keywords: mingqi, míngqì, 名气, fame in Chinese, reputation in Chinese, Chinese word for famous, renown, popularity, celebrity, 有名, 著名, HSK 5
  • Summary: Learn the essential Chinese noun 名气 (míngqì), which translates to “fame,” “renown,” or “reputation.” This page breaks down its meaning, cultural significance, and practical use. Discover how `名气` differs from Western ideas of fame and its connection to cultural concepts like “face” (面子). Ideal for beginners and intermediate learners looking to understand a key aspect of Chinese social and business culture.
  • Pinyin (with tone marks): míngqì
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: The degree to which a person, place, or brand is known by the public; fame or renown.
  • In a Nutshell: `名气` is the “name energy” someone or something possesses. Think of it as a measure of public recognition. If many people know your name, you have a lot of `名气` (名气很大). It's less about whether people think you're good or bad, and more about how widespread your name is. It's the quantity of your fame, not necessarily the quality of your reputation.
  • 名 (míng): This character means “name.” It can also mean “fame,” “famous,” or “rank.” Pictorially, it's often described as a combination of 夕 (xī - “evening”) and 口 (kǒu - “mouth”), symbolizing the act of calling out one's name in the dark to identify oneself.
  • 气 (qì): This character means “air,” “gas,” “spirit,” or “energy.” It's a fundamental concept in Chinese culture, representing a life force or an intangible aura (like in `天气` tiānqì - weather, or `生气` shēngqì - to get angry).
  • Combined Meaning: When you put 名 (name) and 气 (air/energy) together, you get `名气`—the “aura of one's name” or the “energy” that a name projects into the public sphere. It’s the invisible but palpable presence and recognition that a name carries.
  • In Chinese culture, `名气` is a significant measure of success and influence. A person with great `名气`, whether a scholar, an artist, or a business leader, commands respect and is seen as having achieved a high status.
  • Comparison with Western “Fame”: While similar to “fame,” `名气` is a more neutral term. In the West, “fame” can sometimes have a negative connotation of being fleeting or superficial (“15 minutes of fame”). `名气`, however, is a more straightforward measure of being well-known. A respected professor can have `名气` in academic circles, and a popular restaurant can have `名气` among foodies. It's less about celebrity glamour and more about recognition.
  • Connection to 面子 (miànzi - Face): Having a high degree of `名气` directly contributes to one's 面子 (miànzi), or social standing. Being famous gives you “face,” making it easier to build relationships (关系 guānxi) and achieve goals. Conversely, losing `名气` or having it tarnished can cause a significant loss of face.
  • `名气` is used constantly in daily life to discuss people, products, and places.
  • Describing People: You can say someone `有名气` (yǒu míngqì - has fame/is famous) or `名气很大` (míngqì hěn dà - is very famous). It's used for celebrities, experts, and even local figures.
  • Business and Brands: A brand's success is often measured by its `名气`. Companies spend fortunes on marketing to `提高名气` (tígāo míngqì - increase their fame/brand recognition).
  • Places: A restaurant, shop, or tourist spot can have `名气`. For example, “这家饭馆很有名气” (This restaurant is very famous).
  • Formality: The term is neutral and can be used in both formal and informal contexts.
  • Example 1:
    • 他是一位很有名气的作家。
    • Pinyin: Tā shì yī wèi hěn yǒu míngqì de zuòjiā.
    • English: He is a very famous writer.
    • Analysis: A straightforward example using `有名气` (yǒu míngqì) as a phrasal adjective to describe someone.
  • Example 2:
    • 这家小店没什么名气,但是东西特别好吃。
    • Pinyin: Zhè jiā xiǎo diàn méi shénme míngqì, dànshì dōngxi tèbié hǎo chī.
    • English: This small shop isn't very famous, but its food is exceptionally delicious.
    • Analysis: Shows the negative form `没什么名气` (méi shénme míngqì), meaning “not much fame” or “not well-known.”
  • Example 3:
    • 他的名气越来越大了。
    • Pinyin: Tā de míngqì yuèláiyuè dà le.
    • English: His fame is growing bigger and bigger.
    • Analysis: `名气` is often described with `大` (dà - big) or `小` (xiǎo - small). This sentence shows how to talk about a change in the level of fame.
  • Example 4:
    • 你不能只靠父母的名气,要靠自己的努力。
    • Pinyin: Nǐ bùnéng zhǐ kào fùmǔ de míngqì, yào kào zìjǐ de nǔlì.
    • English: You can't just rely on your parents' fame, you have to rely on your own hard work.
    • Analysis: This illustrates the concept of `名气` as a resource one can `靠` (kào - rely on).
  • Example 5:
    • 这个品牌的名气主要是靠广告打出来的。
    • Pinyin: Zhège pǐnpái de míngqì zhǔyào shi kào guǎnggào dǎ chūlái de.
    • English: This brand's fame was mainly built through advertising.
    • Analysis: `打出名气` (dǎ chū míngqì) is a common collocation meaning “to build up a reputation/fame.”
  • Example 6:
    • 虽然他退役了,但他的名气依然不减。
    • Pinyin: Suīrán tā tuìyì le, dàn tā de míngqì yīrán bù jiǎn.
    • English: Although he has retired, his fame has not diminished at all.
    • Analysis: This shows that `名气` is a quality that can persist over time. `不减` (bù jiǎn) means “does not decrease.”
  • Example 7:
    • 在我们这个行业,他的名气无人不知。
    • Pinyin: Zài wǒmen zhège hángyè, tā de míngqì wúrén bùzhī.
    • English: In our industry, his fame is known by everyone (literally, “no one does not know”).
    • Analysis: Uses the chengyu `无人不知` (wúrén bùzhī) to emphasize the massive scale of someone's `名气` within a specific field.
  • Example 8:
    • 有些网红为了名气什么都愿意做。
    • Pinyin: Yǒuxiē wǎnghóng wèile míngqì shénme dōu yuànyì zuò.
    • English: Some internet celebrities are willing to do anything for fame.
    • Analysis: Highlights a more negative context, where the pursuit of `名气` can lead to extreme behavior.
  • Example 9:
    • 这位教授在学术界的名气比那位歌星在娱乐圈的名气还大。
    • Pinyin: Zhè wèi jiàoshòu zài xuéshùjiè de míngqì bǐ nà wèi gēxīng zài yúlèquān de míngqì hái dà.
    • English: This professor's renown in the academic world is even greater than that singer's fame in the entertainment circle.
    • Analysis: A great comparison sentence showing how `名气` can be specific to a certain circle (`圈 quān`) or field.
  • Example 10:
    • 他利用自己的名气做了很多慈善工作。
    • Pinyin: Tā lìyòng zìjǐ de míngqì zuòle hěn duō císhàn gōngzuò.
    • English: He used his fame to do a lot of charity work.
    • Analysis: Shows `名气` being used as a tool or leverage (`利用` lìyòng) for a positive purpose.
  • `名气` vs. `声誉 (shēngyù)` - Fame vs. Reputation: This is the most common point of confusion for learners.
    • `名气 (míngqì)` is about how many people know you (quantity). It's neutral. A notorious criminal has great `名气`.
    • `声誉 (shēngyù)` is about what people think of you, your moral standing, and trustworthiness (quality). It can be good (`声誉很好`) or bad (`声誉很差`).
    • Example: 那个腐败的官员名气很大,但是声誉极差。(Nàge fǔbài de guānyuán míngqì hěn dà, dànshì shēngyù jí chà.) - “That corrupt official is very famous (名气), but his reputation (声誉) is terrible.”
  • False Friend: “Reputation”: Do not automatically translate “reputation” as `名气`. If you mean to say “he has a good reputation for being honest,” you should use `声誉` or say he `名声很好` (míngshēng hěn hǎo), not `名气很好`. Using `名气` only says he is well-known, not why.
  • `有名 (yǒu míng)` vs. `有名气 (yǒu míngqì)`:
    • `有名` is an adjective meaning “famous.” (他是有名的医生 - He is a famous doctor.)
    • `有名气` is a verb-object phrase meaning “to have fame.” (他很有名气 - He has a lot of fame.)
    • In many cases, they are interchangeable (他很有名 ≈ 他很有名气). However, you can modify `名气` with adjectives like `大/小` (big/small), but you can't do this with `有名`. For example, you must say `他的名气很大`, you cannot say `他很有名很大`.
  • `有名 (yǒu míng)` - The most common adjective for “famous.” A direct descriptor.
  • `著名 (zhùmíng)` - A more formal and respectful adjective for “famous” or “celebrated,” often used for renowned experts, historical figures, and landmarks.
  • `出名 (chūmíng)` - A verb meaning “to become famous” or “to make a name for oneself.”
  • `声誉 (shēngyù)` - Reputation; the qualitative aspect of how one is known, focusing on character and public trust.
  • `名声 (míngshēng)` - Similar to `声誉`, this means “reputation” and can be explicitly good or bad (e.g., `好名声` vs. `坏名声`).
  • `人气 (rénqì)` - “Popularity,” literally “person energy.” Refers to how much people like someone. A person can have `名气` (be well-known) but no `人气` (not be liked).
  • `面子 (miànzi)` - “Face” or social prestige. A person with high `名气` usually has a lot of `面子`.
  • `网红 (wǎnghóng)` - An “internet celebrity,” a modern type of person whose `名气` is primarily derived from online platforms.