The characters combine logically: 电话 (diànhuà) literally means “electric speech,” which is the Chinese word for “telephone.” Therefore, 挂电话 (guà diànhuà) literally translates to “to hang the telephone,” a perfect reflection of the old action of placing a physical phone receiver back onto its cradle to disconnect the line.
While 挂电话 (guà diànhuà) is a functional term, the act of hanging up carries cultural weight, primarily related to politeness and “face” (面子, miànzi). In both Chinese and Western cultures, abruptly hanging up on someone is considered rude. However, in China, there is a strong emphasis on ending conversations on a clear, mutually agreed-upon note. It's uncommon to just hang up without a concluding phrase. Comparison to Western Culture: In the West, a quick “Okay, bye!” before hanging up is standard. In China, it's very common to use a buffer phrase that signals the intention to end the call, giving the other person a moment to add any final thoughts. Phrases like “那先这样吧” (nà xiān zhèyàng ba - “Okay, let's leave it at that for now”) or “我先挂了” (wǒ xiān guà le - “I'll hang up first”) are extremely common. This small step ensures the conversation ends smoothly and respectfully, without any party feeling cut off. Hanging up without such a phrase, especially on an elder or superior, would be a significant breach of etiquette.
挂电话 (guà diànhuà) is used for ending calls on both mobile phones and landlines. Its usage varies in formality and connotation.