Table of Contents

jīhuìzhǔyì: 机会主义 - Opportunism

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Putting it all together, 机会 (jīhuì) + 主义 (zhǔyì) translates directly to “opportunity-ism,” perfectly capturing the English word “opportunism.”

Cultural Context and Significance

The term 机会主义 (jīhuìzhǔyì) has deep roots in 20th-century Chinese political discourse, particularly within the Communist Party, where it was (and still is) a severe accusation. To be labeled a 机会主义者 meant you were deviating from the correct party line for personal power or factional gain, a form of political heresy. This historical weight gives the term a much stronger negative sting than its English equivalent. While in American business culture, being an “opportunist” can sometimes be a neutral or even admirable trait (e.g., “a savvy opportunist who spotted a gap in the market”), 机会主义 in Chinese is almost never a compliment. It directly clashes with traditional and collective values:

A useful contrast is the Chinese proverb `识时务者为俊杰 (shí shíwù zhě wéi jùnjié)`, “He who understands the times is a wise man.” This describes a pragmatic person who adapts to reality, which is seen as a wise survival skill. 机会主义, however, crosses the line from pragmatic adaptation to unprincipled self-interest, often at the expense of others.

Practical Usage in Modern China

机会主义 is a versatile accusation used across various domains:

The term is almost always formal and carries a serious, judgmental tone. It's not something you'd say lightly in casual conversation unless you intend to make a strong criticism.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for English speakers is to map the English word “opportunistic” directly onto `机会主义`. While they can overlap, “opportunistic” in English can be neutral or even positive in a business context (e.g., “an opportunistic investment”). `机会主义` is never positive. It is always an accusation about a lack of moral character.

To describe someone who is good at spotting and acting on legitimate chances, you should use the phrase `善于抓住机会 (shànyú zhuāzhù jīhuì)` or `很会把握机会 (hěn huì bǎwò jīhuì)`. Using `机会主义` in this context is a serious mistake and an insult.